✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Τσέχικα
Πρωτότυποι στίχοι
Já smyl špínu rosou průhlednou
V tom prvním z měst kde já zůstal stát
měl šerif tvář buldočí
Ten po mě šel, asi nebyl rád
že se koukám mu do vočí
Tak já špínu smyl rosou průhlednou
slunci svůj úsměv dal
S tůní pil a pak najednou
já se octnul zas o číslo dál
To druhý z měst kde já jsem žil
je chudý a samej stín
Tam žádnej chlap nemá lepší cíl
než se prát a pít špatnej gin
Tak já špínu smyl rosou průhlednou
slunci svůj úsměv dal
S tůní pil a pak najednou
já se octnul zas o číslo dál
To třetí z měst kde já si sed'
je sídlem těch bohatejch
Já měl se klidit, šlo jich na mě pět
a teď na pažbě mám pět rejh
Tak já špínu smyl rosou průhlednou
slunci svůj úsměv dal
S tůní pil a pak najednou
já se octnul zas o číslo dál
Já hodně měst už zkrátka znám
a za moc mi nestojej
Teď vod nich dál malou farmu mám
stádo krav s těma je mi hej
Smývám špínu, prach rosou průhlednou
slunci svůj úsměv dám
V noci když hvězdy poblednou
tak si říkám, je dobrý bejt sám
Tak si říkám, je dobrý bejt sám
Υποβλήθηκε από
устим ладенко στις 2019-11-18
устим ладенко στις 2019-11-18Ρωσικά
Μετάφραση
Я смыл грязь утренней росой
В первом из городов, где я побывал,
У шерифа - бульдожий клык,
Всё за мной следил, на куски б порвал -
Он в глаза смотреть не привык.
Я же смыл всю грязь утренней росой,
Солнцу улыбку дал,
Пил из родника, а потом стрелой
По шоссе мчался снова вдаль.
Другой город, в котором я тоже жил,
Был беден в тени руин,
Каждый парень там из последних жил
Лезет в драку и пьет гнусный джин.
Я же смыл всю грязь утренней росой,
Солнцу улыбку дал,
Пил из родника, а потом стрелой
По шоссе мчался снова вдаль.
Третий из городов, где смог побывать,
Был обителью богачей.
Я был должен уйти, когда их шло пять,
А теперь пять борозд на цевье.
Я же смыл всю грязь утренней росой,
Солнцу улыбку дал,
Пил из родника, а потом стрелой
По шоссе мчался снова вдаль.
Много городов теперь знаю я,
Но туда даже не смотрю -
Далеко от них ферма у меня.
Средь коров живу как в раю!
Я смываю грязь утренней росой,
Солнцу улыбку дам,
Звездной ночью себе говорю порой:
- Хорошо, что живу я сам,
Хорошо, что живу я сам!
Ποιητική μετάφραση
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 2 times |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Υποβλήθηκε από
устим ладенко στις 2019-11-23
устим ладенко στις 2019-11-23✕
Σχόλια
устим ладенко
Σάβ, 23/11/2019 - 16:33
Да, верно - спасибо, исправил.
Igeethecat
Σάβ, 23/11/2019 - 16:34
У шерифа клык —> шерифа клык? или у шерифа - клык?
Девятый вал тут как-то не очень имхо, может поменять на что-то более собачье?
устим ладенко
Σάβ, 23/11/2019 - 16:45
У шерифа - бульдожий клык
Изменил на собачий
Igeethecat
Σάβ, 23/11/2019 - 23:02
Ну если ещё можно влезть, я бы «Смыл я грязь утренней росой» в заголовке поменяла на «Смыл грязь я утренней росой»
Не спрашивайте почему, но по-москальски звучит лучше ;)
устим ладенко
Κυρ, 24/11/2019 - 09:12
Я дал порядок слов как в чешском, так наверно проще.
устим ладенко
Κυρ, 24/11/2019 - 09:13
Да, улыбнулся солнцу, подарил солнцу свою улыбку.
Родник исправил, спасибо!
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Όνομα: Устим
Ρόλος: Master


Συνεισφορά:
- 777 μεταφράσεις
- 5 μεταγραφές
- 799 τραγούδια
- 6 συλλογές
- δέχθηκε 2685 ευχαριστίες
- ικανοποίησε 45 αιτήματα βοήθησε 31 μέλη
- πρόσθεσε 16 τραγούδια
- πρόσθεσε 8 ιδιωματισμούς
- εξήγησε 7 ιδιωματισμούς
- άφησε 1296 σχόλια
- πρόσθεσε 27 παρατηρήσεις
- πρόσθεσε καλλιτέχνες 142
Αρχική: ustym-ladenko.dreamwidth.org
Γλώσσες:
- μητρική/ές
- Rusyn (Carpathian)
- Ρωσικά
- Ουκρανικά
- άριστα: Τσέχικα
- advanced: Αγγλικά
vevvev
Pinchus