• Pupo

    Αγγλικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Αγγλικά
Μετάφραση

Overnight

If I don't think about you during the day,
I know you'll be back later,
Like every night, to torment
My mind and my dreams.
If the sun shines during the day,
I know I will return,
Like every night, to sink,
To drown myself in memories.
 
You're already here, I see you more beautiful then ever,
And in vain I believe I'll catch you, but...
 
But overnight your image is like the wind,
You multiply yourself six times.
Overnight I look for you, I find you and I lose you
Until daybreak.
But overnight your eyes look inside me,
You multiply yourself six times,
Overnight I call you, I want you, I feel you,
When you return to him at dawn.
 
Overnight, yes, overnight oh...overnight.
 
If I work during the day,
I know you'll be back later,
Like every night, with them,
With my ghosts.
But I'm sleeping outside tonight,
Where exactly you'll not know.
Then, in the silence of the evening,
I can clearly hear your footsteps.
 
You're already here, what else do you want from me?
And in vain I try to send you away, but...
 
But overnight your image is like the wind,
You multiply yourself six times.
Overnight I look for you, I find you and I lose you
Until daybreak.
But overnight your eyes look inside me,
You multiply yourself six times,
Overnight I call you, I want you, I feel you,
When you return to him at dawn.
 
Overnight, yes, overnight oh...overnight.
 
Ιταλικά
Πρωτότυποι στίχοι

La notte

Στίχοι τραγουδιού (Ιταλικά)

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''La notte''

Αγγλικά
Σχόλια
Trofin MarianaTrofin Mariana    Παρ, 29/05/2020 - 17:05

sei di più, sei tu - eşti mai mult, eşti tu

StrigoiulStrigoiul
   Παρ, 29/05/2020 - 18:29

Sei înseamnă și șase, și ești. E un joc de cuvinte. De-aia zice întâi că imaginea ei e ca vântul, care se întețește, deci imaginea ei devine, noaptea, mai mare de șase ori.

Trofin MarianaTrofin Mariana    Παρ, 29/05/2020 - 21:26

Da, dar am ascultat cântecul și e cum spun eu:
Ești deja aici,
Mai frumoasă ca niciodată
Și în zadar cred ca re voi prinde, dar...

Dar noaptea, imaginea ta e ca vântul,
ești mai mult, ești tu noaptea,
Eu te caut, te găsesc și te pierd
Până ce se face ziuă.

Sei e verb, nu număr.
Transcrierea cântecului e greșită.

StrigoiulStrigoiul
   Παρ, 29/05/2020 - 22:16

Nu sunt de acord. Da, transcrierea e destul de proastă, pentru că n-are punctuație, dar ”la notte” e început de vers.

Trofin MarianaTrofin Mariana    Παρ, 29/05/2020 - 22:31

Nu, la notte e sfârșit de vers
Ascultă melodia și-ți vei da seama.