• Anna German

    Αγγλικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Πολωνικά
Πρωτότυποι στίχοι

Pieśń o żołnierzach z Westerplatte

Kiedy się wypełniły dni
i przyszło zginąć latem,
prosto do nieba czwórkami szli
żołnierze z Westarplatte.
 
(A lato było piękne tego roku.)
 
I tak śpiewali: Ach, to nic,
że tak bolały rany,
bo jakże słodko teraz iść
na te niebiańskie polany.
 
(A na ziemi tego roku było tyle wrzosu na bukiety.)
 
W Gdańsku staliśmy tak jak mur,
gwiżdżąc na szwabską armatę,
teraz wznosimy się wśród chmur,
żołnierze z Westerplatte.
 
I ci, co dobry mają wzrok
i słuch, słyszeli pono,
jak dudnił w chmurach równy krok
Morskiego Batalionu.
 
I śpiew słyszano taki: -- By
słoneczny czas wyzyskać,
będziemy grzać się w ciepłe dni
na rajskich wrzosowiskach.
 
Lecz gdy wiatr zimny będzie dął
i smutek krążył światem,
w środek Warszawy spłyniemy w dół,
żołnierze z Westerplatte.
 
Αγγλικά
Μετάφραση#1#2

A hymn about the Westerplatte soldiers

When the days became complete
and it came to die in summer,
straight to heaven, four in a row, walked
soldiers of Westerplatte.
 
(And summer was beautiful that year.)
 
And this, they sang: Ah, it's nothing
that the wounds hurt so much,
because how sweet it's now to go
to those heavenly clearings.
 
(And on earth that year was so much heather for bouquets.)
 
In Gdańsk we stood like a wall,
spurning the Boche cannon,
now we're floating among the clouds,
soldiers of Westerplatte.
 
[And those, who have good eyesight
and hearing, are said to have heard,
how in the clouds rumbled even step,
of the Sea Battalion.]
 
And this singing was heard: To
use the sunny time,
we will warm up on warm days
in paradise heathlands.
 
But when cold wind will blow
and sadness circle the world,
to middle of Warsaw we will float down,
soldiers of Westerplatte.
 

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Pieśń o żołnierzach ...''

Αγγλικά #1, #2

Μεταφράσεις άλλων εκτελέσεων

Σχόλια