Μερίδιο
Font Size
Πολωνικά
Πρωτότυποι στίχοι

Pieśń o żołnierzach z Westerplatte

Kiedy się wypełniły dni
i przyszło zginąć latem,
prosto do nieba czwórkami szli
żołnierze z Westerplatte.
 
(A lato było piękne tego roku).
 
I tak śpiewali: Ach, to nic,
że tak bolały rany,
bo jakże słodko teraz iść
na te niebiańskie polany.
 
(A na ziemi tego roku było tyle wrzosu na bukiety.)
 
W Gdańsku staliśmy tak jak mur,
gwiżdżąc na szwabską armatę,
teraz wznosimy się wśród chmur,
żołnierze z Westerplatte.
 
I ci, co dobry mają wzrok
i słuch, słyszeli pono,
jak dudnił w chmurach równy krok
Morskiego Batalionu.
 
I śpiew słyszano taki: — By
słoneczny czas wyzyskać,
będziemy grzać się w ciepłe dni
na rajskich wrzosowiskach.
 
Lecz gdy wiatr zimny będzie dął
i smutek krążył światem,
w środek Warszawy spłyniemy w dół,
żołnierze z Westerplatte.
 
(1939)
 
Αγγλικά
Μετάφραση

A Song about the Soldiers from Westerplatte

When the days were fulfilled
And they had to die in Summer,
They went in fours straight to heaven
The soldiers from Westerplatte.
 
(And the Summer was beautiful this year).
 
And they sung like this: Ah, it doesn’t matter
That the wounds hurt so much,
Because how sweet it is to go now
To these heavenly forest glades.
 
(And there was so much heather for bouquets this year).
 
We stood in Gdańsk as if a wall,
Making light of the German cannon,
Now we’re going up amidst clouds,
The soldiers from Westerplatte.
 
And those that have good sight
And hearing, allegedly heard
As the even steps of the Sea Battalion
Rumbled in the clouds.
 
And one could hear such a song: To
Profit from the sunny time,
We’re going to warm ourselves up in warm days
In the heavenly heaths.
 
But when the cold wind will blow
And the sorrow will circle around the world,
We’ll flow down into the middle of Warsaw
The soldiers from Westerplatte.
 
1939
 

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Pieśń o żołnierzach ...''

Αγγλικά
Σχόλια