Pieśń o żołnierzach z Westerplatte
Алексей Чиванков στις 2024-08-23A Song about the Soldiers from Westerplatte
| Ευχαριστώ! ❤ δέχθηκε 1 ευχαριστία |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
| Χρήστης | Πριν από |
|---|---|
| Antonina Lipińska | 7 μήνες 2 μέρες |
I see that some people include copyright limitations in their translations. You can use my translations wherever you want and you don't have to ask for my approval as long as you mention where you got it from (Lyricstranslate) and who's the author (Tessar), and as long as it's not for commercial use or anything.
If you have any suggestions on how to improve my translations, please don't be shy and inform me.
Możecie używać moich tłumaczeń gdziekolwiek i jakkolwiek chcecie, także bez mojej zgody, tak długo, jak nie czerpiecie z tego korzyści finansowych i podajecie, z jakiej strony je wzięliście i kto jest ich autorem.
Jeśli uważasz, że w moim danym tłumaczeniu należy coś poprawić, to proszę, daj mi znać.
يمكن لكلّ أحد أن يستخدم ترجماتي حتّى دون أن يطلب الإذن منّي ما دام اسم الصفحة مذكورا وكذلك اسمي أنا وما دامت قراءة ترجمتي (أو سماعها) مجانية
وإذا كنت تعتقد أنّ ترجمتي تحتاج إلى التصحيح أو الإصلاح فأخبرني بذلك أرجوك حتّى أجعلها أفضل وحتّى أتعلّم. شكرا
Tessar στις 2025-01-21Poland is located in the basin of Vistula river, and the port at its mouth, Gdańsk (Danzig) was its most important harbour, yet it was a German-speaking city. When Poland regained independence after world war 1, the areas South and West to the city became part of Poland, but the city itself became semi-independent. Westerplatte (German for “Western island”) was a Polish military base in it. The German attack on Westerplatte and its heroic defence were one of the first battles of world war 2.
The German attack was on the 1st of September, which is known as the “Month of Heather” in Polish, which probably explains double mention of heather in the poem.
Making light of – literally “whistling at”, but it meant making light of something in old Polish slang.
German – literally “Swabian”, which is a pejorative name for German in Polish.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια

https://poezja.org/wz/Konstanty_Ildefons_Galczynski/25479/Piesn_o_zolnie...