• Mari Kraymbreri

    Αγγλικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Ρωσικά
Πρωτότυποι στίχοι

Пьяную

Зачем тебе говорить как есть?
Мне очень стыдно за эту слабость.
Ты с недостатками мне нравишься весь.
Моя первая за годы радость.
Стой, стой, стой – мне снились твои черты.
Пой, пой, пой – мужчина моей мечты.
У нас с тобою не получится такая жизнь.
Ну а пока дружи…
 
Ты полюби меня пьяную, пьяную –
Мне лишь тогда хватает силы. Я говорю:
Не отвози домой, сама доеду, докурю.
Боюсь влюбиться, ну а вдруг я уже люблю.
Ты полюби меня пьяную, пьяную –
Мне лишь тогда хватает силы. Я говорю:
Не отвози домой, сама доеду, докурю.
Боюсь влюбиться, но, по-моему, уже люблю.
 
Тебе мой нравится рваный стиль.
А мне по кайфу так твоя свобода, твой экстрим.
Перелюблю остальных и теперь буду лишь с ним.
У всех там океаны, а у нас уже штиль.
Будет, будет, будет, но я никогда не скажу тебе прямо.
Люди, люди, люди – хочу, но сопротивляюсь упрямо.
Просыпаюсь, обновляю, в WhatsApp-e – "No net".
Значит в финал куплет. Ты полюби меня…
 
Ты полюби меня пьяную, пьяную –
Мне лишь тогда хватает силы. Я говорю:
Не отвози домой, сама доеду, докурю.
Боюсь влюбиться, ну а вдруг я уже люблю.
Ты полюби меня пьяную, пьяную –
Мне лишь тогда хватает силы. Я говорю:
Не отвози домой, сама доеду, докурю.
Боюсь влюбиться, но, по-моему, уже люблю.
 
Ты полюби меня пьяную, пьяную –
Мне лишь тогда хватает силы. Я говорю:
Не отвози домой, сама доеду, докурю.
Боюсь влюбиться, ну а вдруг я уже люблю.
Ты полюби меня пьяную, пьяную –
Мне лишь тогда хватает силы. Я говорю:
Не отвози домой, сама доеду, докурю.
Боюсь влюбиться, но, по-моему, уже люблю.
 
Αγγλικά
Μετάφραση#1#2

Drunk(Intoxicated)

Why tell you as it is?
I'm so ashamed for this weakness.
I love all of you, with all your flaws.
For years my first happiness.
Stop, stop, stop- I've dreamed about your features.
Sing, sing, sing - the man of my dreams.
For us life won't turnout like this in the end.
But for now be a friend...
 
You love me, when I'm drunk and swaying-
Only then I've enough strength. I'm saying:
Don't take me home, I'll get there alone, somehow I will,
You love me, when I'm drunk and swaying-
Only then I've enough strength. I'm saying:
Don't take me home, I'll get there alone, somehow I will,
I'm afraid to fall in love, but, I think I'm in love already.
 
You like my rug tug stile.
And I'm thrilled about your freedom, your extreme.
I'll stop loving all the rest and now I'll be only with him.
Everyone have oceans over there, but we've calm.
It'll be, will be, will be, but I'll never tell you straight.
People, people, people- I want,but stubbornly I fight.
I wake up and update, in Whats App-e- "No net"
It means the final verse. Fall in love with me...
 
You love me, when I'm drunk and swaying-
Only then I've enough strength. I'm saying:
Don't take me home, I'll go alone, somehow I will,
You love me, when I'm drunk and swaying-
Only then I've enough strength. I'm saying:
Don't take me home, I'll get there alone, somehow I will,
I'm afraid to fall in love, but, I think I'm in love already
 
You love me, when I'm drunk and swaying-
Only then I've enough strength. I'm saying:
Don't take me home, I'll get there alone, somehow I will,
I'm afraid to fall in love, but, I think I'm in love already
You love me, when I'm drunk and swaying-
Only then I've enough strength. I'm saying :
Don't take me home, I'll get there alone, somehow I will,
I'm afraid to fall in love, but, I think I'm in love already
 

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Пьяную (P'januju)''

Αγγλικά #1, #2

Μεταφράσεις άλλων εκτελέσεων

Σχόλια
Treugol'nyTreugol'ny
   Τετ, 06/07/2016 - 09:37

In the original lyrics " Вот сат и вот инет" Maybe, it should be" Вот сам а вот и нет?

Andrew from RussiaAndrew from Russia    Τετ, 06/07/2016 - 17:46

This line sounds so: "Просыпаюсь, обновляю, в WhatsApp'е — "No net".

Ivan U7nIvan U7n    Τετ, 06/07/2016 - 21:25

At the first glance I thought that this line was about satellite (сат) and internet (инет). But after listening to it once more I think, that Andrew is right. Thus I corrected the text.

Treugol'nyTreugol'ny
   Πέμ, 07/07/2016 - 09:13

On the You Tube they have the lyrics for this song. It's " Вот сам, вот инет"

Ivan U7nIvan U7n    Πέμ, 07/07/2016 - 10:28

In lyrics I prefer to "trust, but verify". I've since seen many derivations of that line. And in accordance with the rule I prefer to compare what's in the text with what I hear with my own ears. And the latter is for the "WhatsApp" variant.

Treugol'nyTreugol'ny
   Πέμ, 07/07/2016 - 10:34

You could be right. I don't hear the words very well. It's the age...

Ivan U7nIvan U7n    Πέμ, 07/07/2016 - 10:44

We all have our own little fails. :)

By the way, I think the line "Не отвози домой, сама доеду, докурю" doesn't have the literal meaning, but something like: "Don't help me to get home, I'll get there by myself, somehow".

Treugol'nyTreugol'ny
   Πέμ, 07/07/2016 - 11:06

Maybe and may be not. May be she wants to have the last puff of whatever she was smoking?

Ivan U7nIvan U7n    Πέμ, 07/07/2016 - 11:21

My senses tell me that I'm right, but the whole song is about being drunk, so the meaning of every line may be very fuzzy. I think in time I'll just post my own translation of this masterpiece. :)

sandringsandring    Πέμ, 07/07/2016 - 11:28

Обновляю What'sApp and Warnet - у нее звуки английские в обоих случаях. А девушка видимо из Ростова-на-Дону или украинка, сильный акцент. You can trust and verify. Good day, gentlemen. :)

Ivan U7nIvan U7n    Πέμ, 07/07/2016 - 12:22

Sorry, but I don't hear any "and" or "Warnet" in this song. Especially I don't hear any "d" in that fragment. So the text at least for now stays as it is.

sandringsandring    Πέμ, 07/07/2016 - 12:40

Ну, во-первых Вы никогда не услышите "d" перед "w", если and не ударяется специально, или после нет паузы. Правда, я слышу "Обновляю в What'sApp and Warnet". Иван, это Ваш текст, поэтому редактирование за Вами. Я просто написала, что я слышу, а решение за Вами, я никогода не настаиваю. Just a helping hand. Cheers. :)

sandringsandring    Πέμ, 07/07/2016 - 12:48

Ой, забыла сказать. "докурю" означает на автосленге еще из доисторических времен "дотяну" до дома. Она же под балдой, сама ведет машину. А сленг идет из времен, когда Жигули и пр. уже отдавали концы, они начинали дымить. Отсюда выражение, мол, докурю до дома. Hope it helps. :)

Ivan U7nIvan U7n    Πέμ, 07/07/2016 - 13:37

No pressure, next time I'll add proper smiley. :) I just stated what I hear, too. Besides I like the connection of "no net" with the next line about end of song. So lets settle on the current text. :)

Ivan U7nIvan U7n    Πέμ, 07/07/2016 - 20:06

As I've promised I just published my attempt to translate this masterpiece. While there is room for improvements as a whole I'm satisfied with it.