• Mari Kraymbreri

    Μεταγραφή μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Ρωσικά
Πρωτότυποι στίχοι

Пьяную

Зачем тебе говорить как есть?
Мне очень стыдно за эту слабость.
Ты с недостатками мне нравишься весь.
Моя первая за годы радость.
Стой, стой, стой – мне снились твои черты.
Пой, пой, пой – мужчина моей мечты.
У нас с тобою не получится такая жизнь.
Ну а пока дружи…
 
Ты полюби меня пьяную, пьяную –
Мне лишь тогда хватает силы. Я говорю:
Не отвози домой, сама доеду, докурю.
Боюсь влюбиться, ну а вдруг я уже люблю.
Ты полюби меня пьяную, пьяную –
Мне лишь тогда хватает силы. Я говорю:
Не отвози домой, сама доеду, докурю.
Боюсь влюбиться, но, по-моему, уже люблю.
 
Тебе мой нравится рваный стиль.
А мне по кайфу так твоя свобода, твой экстрим.
Перелюблю остальных и теперь буду лишь с ним.
У всех там океаны, а у нас уже штиль.
Будет, будет, будет, но я никогда не скажу тебе прямо.
Люди, люди, люди – хочу, но сопротивляюсь упрямо.
Просыпаюсь, обновляю, в WhatsApp-e – "No net".
Значит в финал куплет. Ты полюби меня…
 
Ты полюби меня пьяную, пьяную –
Мне лишь тогда хватает силы. Я говорю:
Не отвози домой, сама доеду, докурю.
Боюсь влюбиться, ну а вдруг я уже люблю.
Ты полюби меня пьяную, пьяную –
Мне лишь тогда хватает силы. Я говорю:
Не отвози домой, сама доеду, докурю.
Боюсь влюбиться, но, по-моему, уже люблю.
 
Ты полюби меня пьяную, пьяную –
Мне лишь тогда хватает силы. Я говорю:
Не отвози домой, сама доеду, докурю.
Боюсь влюбиться, ну а вдруг я уже люблю.
Ты полюби меня пьяную, пьяную –
Мне лишь тогда хватает силы. Я говорю:
Не отвози домой, сама доеду, докурю.
Боюсь влюбиться, но, по-моему, уже люблю.
 
Μεταγραφή
Μετάφραση

P'januju

Zachem tebe govorit’ kak est’?
Mne ochen’ stydno za e’tu slabost’.
Ty s nedostatkami mne nravishsja ves’.
Moja pervaja za gody radost’.
Stojh, stojh, stojh – mne snilis’ tvoi cherty.
Pojh, pojh, pojh – muzhchina moejh mechty.
U nas s toboju ne poluchitsja takaja zhizn’.
Nu a poka druzhi…
 
Ty poljubi menja p’januju, p’januju –
Mne lish’ togda khvataet sily. JA govorju:
Ne otvozi domojh, sama doedu, dokurju.
Bojus’ vljubit’sja, nu a vdrug ja uzhe ljublju.
Ty poljubi menja p’januju, p’januju –
Mne lish’ togda khvataet sily. JA govorju:
Ne otvozi domojh, sama doedu, dokurju.
Bojus’ vljubit’sja, no, po-moemu, uzhe ljublju.
 
Tebe mojh nravit’sja rvanyjh stil’.
A mne po kajhfu tak tvoja svoboda, tvojh e’kstrim.
Pereljublju ostal’nykh i teper’ budu lish’s nim.
U vsekh tam okeany, a u nas uzhe shtil’.
Budet, budet, budet, no ja nikogda ne skazhu tebe prjamo.
Ljudi, ljudi, ljudi – khochu, no soprotivljajus’ uprjamo.
Prosypajus’, obnovljaju, vot sat i vot inet.
Znachit v final kuplet. Ty poljubi menja…
 
Ty poljubi menja p’januju, p’januju –
Mne lish’ togda khvataet sily. JA govorju:
Ne otvozi domojh, sama doedu, dokurju.
Bojus’ vljubit’sja, nu a vdrug ja uzhe ljublju.
Ty poljubi menja p’januju, p’januju –
Mne lish’ togda khvataet sily. JA govorju:
Ne otvozi domojh, sama doedu, dokurju.
Bojus’ vljubit’sja, no, po-moemu, uzhe ljublju.
 
Ty poljubi menja p’januju, p’januju –
Mne lish’ togda khvataet sily. JA govorju:
Ne otvozi domojh, sama doedu, dokurju.
Bojus’ vljubit’sja, nu a vdrug ja uzhe ljublju.
Ty poljubi menja p’januju, p’januju –
Mne lish’ togda khvataet sily. JA govorju:
Ne otvozi domojh, sama doedu, dokurju.
Bojus’ vljubit’sja, no, po-moemu, uzhe ljublju.
 

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Пьяную (P'januju)''

Αγγλικά #1, #2
Μεταγραφή

Μεταφράσεις άλλων εκτελέσεων

Σχόλια