✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Ρωσικά
Πρωτότυποι στίχοι
Почему аборигены съели Кука?
Не хватайтесь за чужие талии,
Вырвавшись из рук своих подруг.
Вспомните, как к берегам Австралии,
Подплывал покойный ныне Кук.
Как в кружок, усевшись под азалией,
Поедом, с восхода до зари,
Ели в этой солнечной Австралии
Друга дружку злые люди — дикари.
Но почему аборигены съели Кука?
За что — не ясно. Молчит наука.
Мне представляется совсем простая штука:
Хотели кушать и съели Кука.
Есть вариант, что ихний вождь, большая бука,
Кричал, что очень вкусный кок на судне Кука.
Ошибка вышла, вот в чем штука:
Хотели кока, а съели Кука.
И вовсе не было подвоха или трюка.
Вошли без стука, почти без звука,
Пустили в действие дубинку из бамбука,
Тюк прямо в темя — и нету Кука.
Но есть, однако же, еще предположение,
Что Кука съели из большого уважения.
Что всех науськивал колдун, хитрец и злюка:
Ату, ребята, хватайте Кука!
Кто уплетет его без соли и без лука,
Тот сильным, смелым, добрым будет, вроде Кука.
Кому-то под руку попался каменюка,
Метнул, гадюка — и нету Кука.
А дикари теперь заламывают руки,
Ломают копья, ломают луки,
Сожгли и бросили дубинки из бамбука.
Переживают, что съели Кука.
Υποβλήθηκε από
Lonja στις 2013-03-10
Lonja στις 2013-03-10Συντελεστές:
LT,
crimson_antics
LT,
crimson_anticsΓερμανικά
Μετάφραση#1#2
Warum hatten die Ureinwohner Cook gefressen?
Greif nicht an die anderen Weibers Taillen
Ehe du deine Freundin schon verlässt.
Stell dir vor , wie zu dem Strand Australiens
Schiff mit Cook kam, grad zu einem Fest.
_Stell dir vor das sonnige Australien,
Wilden um das Feuer rundherum.
Denk, wie sie da unter den Azaleen
Bös einander fraßen. War's nicht mumm?
Aber warum hatten sie Käpt'n Cook gefressen,
Kann niemand sagen. Die armen Wesen!
Ich sage euch und habe volles Recht indessen:
Sie hatten Hunger und hatten ihn gefressen.
Doch möglich ist, dass ihr Führer, schlauer Fuchskopf
Gesagt hat :
köstlich ist ein fetter, zarter Schiffskoch.
Sie wollten nur den Koch genissen,
Doch hatten Cook auf dem Gewissen.
Und es gab keinen Trick und keinen grossen Haken.
Sie kamen ohne klopfen, täuschten Wachen.
Die Bambus Stöcke waren immer gut im Streite!
Ein Schlag in Scheitel -
und keinen Cook gab's weiter.
Man kann vermuten , dass es anderes damals wäre.
Es war geschehen aus der Achtung , großer Ehre.
Der Führer sagte: greift doch Cook, packt Leib und Seele !
Und esst ihn ohne Salz an Ort und Stelle .
Denn der, der Cook ganz ohne Zwiebel essen Würde,
Bekäme was vom Cook, die Güte, Macht und Würde.
Die Steine flogen dann von allen seiten.
Mit solchem Leiter gab's Cook nicht weiter!
Die Wilden trauern jetzt, sie ringen ihre Hände,
Bambus Schlagstöcke werfen in die Brände.
Sie brechen Bogen, Speere , ach , doch haben Gründe!
Denn sie bereuen, dass Cook gefressen wurde.
Ποιητική μετάφραση
Τραγουδιστή μετάφραση
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 5 times |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
| Χρήστης | Πριν από |
|---|---|
| Larissa Sindermann | 4 έτη 4 μήνες |
| Επισκέπτης | 5 έτη 3 μήνες |
| zanzara | 5 έτη 4 μήνες |
| Επισκέπτης | 5 έτη 6 μήνες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 1 φορά
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Leonid Kust.
Υποβλήθηκε από
kustlion στις 2019-11-06
kustlion στις 2019-11-06✕
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Почему аборигены ...''
Γερμανικά #1, #2
Μεταφράσεις άλλων εκτελέσεων
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια