• Rainer Maria Rilke

    Ρωσικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Γερμανικά
Πρωτότυποι στίχοι

Der Lesende

Ich las schon lang.
Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde draußen hörte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.
Ich sah ihm in die Blätter wie in Mienen,
die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit.
Auf einmal sind die Seiten überschienen,
und statt der bangen Wortverworrenheit
steht: Abend, Abend... überall auf ihnen.
 
Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreißen
die langen Zeilen, und die Worte rollen
von ihren Fäden fort, wohin sie wollen...
Da weiß ich es: über den übervollen
glänzenden Gärten sind die Himmel weit;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen.
Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,
und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
hört man das Wenige, das noch geschieht.
 
Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
wird nichts befremdlich sein und alles groß.
Dort draußen ist, was ich hier drinnen lebe,
und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur daß ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Blicke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen,
da wächst die Erde über sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
der erste Stern ist wie das letzte Haus.
 
Ρωσικά
Μετάφραση#1#2#3

зачитавшийся

я зачитался за полдень давно
и, хоть дождём он лёг мне на окно,
не слышал шума ветра, ведь была
мне книга тяжела
 
я всматривался в книжные страницы,
как в лица, что смурнеют от раздумий,
за чтением столпилось время втуне,
но осветил вдруг кто-то, как зарницей,
листы и ВЕЧЕР ВЕЧЕР он черкнул мне
по спутанным словесным вереницам
 
я не взглянул наружу, всё ж крошатся
цепочки строк, да и слова спешат все
куда-то побыстрее разбежаться
 
понятно, даже сидя и на стуле,
что это ветры облака раздули
и солнышко успело показаться
 
ночь летняя, окутывая сплошь,
разрозненное в группы соберёт всё,
а кто в пути – нескоро доберётся
и далеко настолько раздаётся
то малое, что происходит всё ж
 
теперь, когда от книги оторвусь,
ничто уже особо не встревожит,
сравнявшись и в мечтах, и наяву,
границы потеряв и став похожим
 
а я полней вплету себя в канву
с вещами, взгляды сопоставив ростом,
и с массами, что так серьёзны просто –
земля при этом выйдет из размеров,
собой охватывая неба остров,
где дом последний стал звездою первой
 

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Der Lesende''

Ρωσικά #1, #2, #3
Σχόλια