• Alexander Rozenbaum

    Γερμανικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Ρωσικά
Πρωτότυποι στίχοι

Размышление на прогулке

Уже прошло лет тридцать после детства,
Уже душою всё трудней раздеться,
Уже всё чаще хочется гулять
Не за столом, а старым тихим парком,
В котором в сентябре уже не жарко,
Где молодости листья не сулят.
 
Уже старушки кажутся родными,
А девочки - как куклы заводные,
И Моцарта усмешка всё слышней.
Уже уходят за полночь соседи,
Не выпито вино, и торт не съеден,
И мусор выносить иду в кашне.
 
В дом наш как-то туча забрела
И стекла со стекла.
Мы свои дожди переживём,
Я да ты, вдвоём.
 
Уже прошло лет двадцать после школы,
И мир моих друзей уже не молод,
Не обошли нас беды стороной.
Но ночь темна, а день, как прежде, светел,
Растут у нас и вырастают дети,
Пусть наша осень станет их весной.
 
Уже прошло лет десять после свадеб,
Уже не мчимся в гости на ночь глядя
И бабушек приходим навестить
На день рожденья раз и раз в день смерти,
А в третий раз, когда сжимает сердце
Желание внучатами побыть.
 
Уже прошло полжизни после свадеб,
Друзья, не расходитесь, Бога ради,
Уже нам в семьях не до перемен.
И пусть порой бывает очень туго,
Но всё же попривыкли мы друг к другу,
Оставим Мельпомене горечь сцен,
Давайте не стесняться старых стен.
 
В дом наш как-то туча забрела
И стекла со стекла.
Мы свои дожди переживём,
Я да ты, вдвоём.
 
Γερμανικά
Μετάφραση

Nachdenklicher Spaziergang

Schon fast 30 Jahre ist die Kindheit vergangen.
Schon fällt es der Seele immer schwerer, sich zu entkleiden,
Schon will man immer öfter nicht am Tisch feiern,
Sondern spazierengehen im ruhigen alten Park,
In dem es im September schon nicht mehr so heiß ist,
Wo die Blätter uns nicht mehr die Jugend verheißen,
Wo die Blätter uns nicht mehr die Jugend verheißen.
 
Schon scheinen Greisinnen uns verwandt zu sein,
Doch die Mädchen sind wie Aufziehpuppen.
Und Mozarts spöttisches Lächeln wird immer besser zu hören!
Schon gehen die Nachbarn nach Mitternacht.
Der Wein ist nicht getrunken,
Und die Torte nicht gegessen.
Und den Müll trage ich hinaus, mit Halstuch angezogen,
Und den Müll trage ich hinaus, mit Halstuch angezogen.
 
Zu unserem Haus ist irgendwann eine Wolke gezogen
Und ist vom Fensterglas abgeflossen.
Wir überdauern unseren Regen- ich und du-zuzweit,
Wir überdauern unseren Regen- ich und du- zuzweit.
 
Schon fast 20 Jahre ist die Schulzeit vergangen,
Und die Welt meiner Freunde ist schon nicht mehr jung:
Nöte sind nicht an uns vorübergegangen.
Aber die Nacht ist dunkel,
Doch der Tag wie früher hell;
Unsere Kinder werden groß und dann erwachsen.
Möge unser Herbst ihr Frühling werden,
Möge unser Herbst ihr Frühling werden!
 
Schon fast 10 Jahre sind unsere Hochzeiten vergangen.
Schon eilen wir uns nicht, jemanden zu besuchen,
Wenn wir der Nacht ins Gesicht sehen.
Und die Omas suchen wir auf:
Zum Geburtstag mal
Und einmal am Todestag.
Und zum dritten Mal, wenn der Wunsch,
Als Enkel zu verweilen,
Das Herz zusammenpreßt,
Das Herz zusammenpreßt.
 
Schon ist ein halbes Leben nach den Hochzeiten vergangen,
Freunde, lauft nicht auseinander,
Um Gottes willen!
Schon können wir unsere Familien nicht mehr ändern.
Obwohl es manchmal sehr schwer ist,
Haben wir uns aneinander gewöhnt.
Lassen wir der Melpomene die Bitterkeit des Lebens,
Lassen wir uns vor den alten Wänden nicht verlegen sein!
 
Zu unserem Haus ist irgendwann eine Wolke gezogen
Und ist vom Fensterglas abgeflossen.
Wir überdauern unseren Regen- ich und du-zuzweit,
Wir überdauern unseren Regen- ich und du- zuzweit,
Ich und du- zuzweit...
 

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Размышление на ...''

Αγγλικά #1, #2
Γερμανικά
Σχόλια
SaintMarkSaintMark
   Παρ, 23/09/2016 - 06:04

don't know how to get this any shorter. german is a very longwinding language using lots of nouns and coupling them to make even longer nouns. LOL