Neboder
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 63 times |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
| Χρήστης | Πριν από |
|---|---|
| Chiku | 7 έτη 7 μήνες |
| Milijana Skadric | 8 έτη 5 μήνες |
| agecevski | 11 έτη 2 μήνες |
| olivia d. | 12 έτη 9 μήνες |
| AN60SH | 12 έτη 11 μήνες |
charmingtype στις 2012-04-27Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Skyscraper''
jelenabrus
Πέμ, 09/05/2013 - 10:40
charmingtype
Τρί, 28/05/2013 - 18:41
:)
Konstantine
Τετ, 02/04/2014 - 19:45
Male sugestije...
1. Jedino tisina, kao da je kraj
Kao da nikada nismo imali sansu -
Samo tišina dok se završava
kao da nisamo imali šansu.
2. Mozes da me slomis
Kao da sam napravljena od case -
Možeš da slomiš sve što jesam
kao da sam od stakla
:)
Konstantine
Τετ, 02/04/2014 - 19:51
Idi, pokusaj da me spustis - umesto spustiš bi moglo biti satreš, slomiš...
charmingtype
Σάβ, 05/04/2014 - 23:36
Sto se tice prve ''sugestije'' pise isto tako, tako da, objasni se.
Drugo, moze i jedno i drugo, ovo sto sam ja napisala je realan prevod.
Konstantine
Κυρ, 06/04/2014 - 15:50
"as it's ending" ne može nikako značiti "kao da je kraj", da bi značilo to , moralo bi biti "as if it is the end"
"like I'm made of glass" može biti tako kako si ti prevela, ali nema smisla. Da li si uopšte nekad čula nekoga da kaže da je nešto što je lomljivo napravljeno od čaše? Uvek se kaže da je napravljeno od stakla.
Eto, objasnila sam se, možda ti sad bude lakše da razumeš. :)
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
olivia d.
!!!!!