• Adele

    Ρωσικά μετάφραση

Μερίδιο
Υπότιτλοι
Font Size
Ρωσικά
Μετάφραση
12#34

КТО-ТО ВМЕСТО ТЕБЯ

Я всё знаю,я зла каюсь,
Ты решил,друг мой,ты женат.
Выбор сделал свой смелый,
Видно что-то всё же не смогла я дать.
 
Робость... странно видеть,
Не привычно знаю стесняться и лгать.
 
Ненавижу появляться вдруг на пороге я
Как нежданный гром в небе голубом,
Но сдержаться я не смогла на этот раз никак,
Не в силах просто...
 
Ну ничего найду себе другого,
Знаю хорошо свою сыграл ты роль,
НО!
Помню твоей фразы слова,
Не сошла я с ума:
"Редко любовь ласкает,чаще приносит боль"
"Редко любовь ласкает,чаще приносит боль"
 
Ты сам знаешь,как время тает,
Лишь вчера было время прекрасной любви лучших дней жизни,
Когда мы купались с тобой в лёгкой дымке голубой.
 
Ненавижу появляться вдруг на пороге я
Как нежданный гром в небе голубом,
Но сдержаться я не смогла на этот раз никак,
Не в силах просто...
 
Ну ничего найду себе другого,
Знаю хорошо свою сыграл ты роль,
НО!
Помню твоей фразы слова,
Не сошла я с ума:
"Редко любовь ласкает,чаще приносит боль"
 
Что же сравнится с этой бедой,
Тревог и ошибок нет уж со мной
Лишь горький привкус сладости той,
Кто же знал.
 
Ну ничего найду себе другого,
Знаю хорошо свою сыграл ты роль,
Помню твоей фразы слова,не сошла я с ума:
"Редко любовь ласкает,чаще приносит боль"
 
Ну ничего найду себе другого,
Знаю хорошо свою сыграл ты роль,
НО!
Помню твоей фразы слова,
Не сошла я с ума:
"Редко любовь ласкает,чаще приносит боль"
"Редко любовь ласкает,чаще приносит боль"
 
адаптированный художественный эквиритмический вариант перевода
 
Αγγλικά
Πρωτότυποι στίχοι

Someone Like You

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)

Play video with subtitles

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Someone Like You''

Ελληνικά #1, #2
Αζέρικα #1, #2
Αραβικά #1, #2
Γαλλικά #1, #2
Γερμανικά #1, #2, #3, #4
Ιαπωνικά #1, #2, #3, #4
Ισπανικά #1, #2, #3, #4
Ιταλικά #1, #2, #3
Κινεζικά #1, #2
Κροατικά #1, #2, #3
Νορβηγικά #1, #2, #3
Ολλανδικά #1, #2
Ουγγαρέζικα #1, #2, #3
Περσικά #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8
Πορτογαλικά #1, #2
Ρουμανικά #1, #2
Ρωσικά #1, #2, #3, #4
Σέρβικα #1, #2, #3, #4
Σλοβακικά #1, #2
Τουρκικά #1, #2, #3, #4, #5, #6
Τσέχικα #1, #2
Φιλιππινέζικα / Τάγκαλογκ #1, #2
Φινλανδικά #1, #2
Σχόλια
Treugol'nyTreugol'ny    Πέμ, 19/04/2018 - 23:03

Такая как ты( такой как ты) должно быть название песни.

Oleksandr_Oleksandr_    Παρ, 20/04/2018 - 07:01

Ну еще навскидку: "сравница" должно стать "сравнится" ;)

AntonWinterAntonWinter    Παρ, 20/04/2018 - 07:01

Вы пытались рифмованный перевод сделать?

тамерлан кораевтамерлан кораев
   Παρ, 20/04/2018 - 08:31

Это называется эквиритмический художественный перевод ,адаптированный для исполнения на русском языке,здесь очень сложный текст который полностью срифмовать не получится ,да этого здесь и не требуется.

Treugol'nyTreugol'ny    Παρ, 20/04/2018 - 08:54

I didn't looked at the song translation, just at the title. Anyway, to me it looks like a completely different song. It's very well written song. You should be writing your own songs, instead of translating them.
Kind Regards,
Anatoli

sandringsandring    Παρ, 20/04/2018 - 14:49

Проблема в том, что Вы не поняли смысл песни. Она говорит, что найдет себе похожего, а не другого. Эквимитричный перевод не имеет смысла, если содержание утеряно. Посмотрите другие переводы, чтобы понять, о чем песня. Вы увидите, что и смысл другой, и тон другой и все другое. Тогда зачем размер и рифма?

St. SolSt. Sol    Παρ, 20/04/2018 - 15:00

Проблема в том что многие здесь на LT пишут свои стихи выдавая их за переводы. Художественная интерпретация это одно, а собственная поэзия с использованием некоторых слов из чьей либо песни - совсем другое. По моему скромному мнению, здесь нет места для упражнений второго типа.

Oleksandr_Oleksandr_    Παρ, 20/04/2018 - 15:06

Очень надеюсь, что не в мой огород камень... :)

St. SolSt. Sol    Παρ, 20/04/2018 - 15:09

Нет, не в ваш :) Обычно весьма легко увидеть, кто действительно старался передать смысл текста, а кто упражнялся в стихосложении.

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 20/04/2018 - 15:09

И для начала, русский язык не мешало бы выучить...

тамерлан кораевтамерлан кораев
   Παρ, 04/05/2018 - 06:58

Ты попробуй сам что-то перевести ,то что можно спеть ,а потом вякай.......

IgeethecatIgeethecat    Σάβ, 28/04/2018 - 03:57

Если бы мат в русском языке заменить смайликами, то наш язык был бы не только самый могучий, но и самый веселый. (anektoty.ru)

тамерлан кораевтамерлан кораев
   Κυρ, 22/04/2018 - 17:32

А в чём же смысл если не секрет,и как же можно в тексте уловить тон:-)) Предложите свои хотя бы несколько строчек со смыслом которые можно было бы пропеть ,а так это всё просто ля-ля-ля.

rightsNdutiesrightsNduties    Σάβ, 28/04/2018 - 04:29

Ну!
Тут: ВСЕМмм!!!.. есть --- по определению (на тО и!!!) ---
дать свою версию (...перевода)...
И...
(ИМХО --- пару запятых надо там... Есть "пробелы-пропуски"...
К ---
Не привычно, знаю, --- стесняться и лгать.
К ---
Ну, ничего... (---) Найду себе другого!
Знаю, --- хорошо свою сыграл ты роль,
...
)

Остальное ---
сродни желанию "побОльше!", а когда нашёлся ---
оказалось --- БОЛЬНО! И... ---
никакого (го-го!) "удовольствия!".
Эй!!!