Алёнка
Alenka
Thanks! ❤ | ||
thanked 11 times |
1. | Мокрые кроссы (Mokrie krossi) |
2. | Окей (Okey) |
3. | Незабудка (Nezabudka) |
Hmm. I think that in the 2nd line, the "она" refers to the story - so it should be translated as something like "But, maybe, it concerns (precisely) you".
Edit: PZ already mentioned that, never mind :(
> "I'm asking you, this is a wedding cake" - here something like "begging you"/"imploring you" would be more appropriate imo
> "Alena, please, please put him in his place" - here "он" likely refers to the cake, so it would be "it" and not "he" ("its place", not "his place")
A couple more corrections since I'm looking at it properly; I'd like to note, English and Russian don't have quite the same sentence structure, so translating word-for-word (as GT often does) can make sentences sound stilted and awkward in English. For example,
> "So beautifully swallowing your jelly" -> "Swallowing your jelly so beautifully"
> "In your Instagram account the desert" -> "Your Instagram account is a desert"
> "Your complexes are zero" -> "You have no complexes.", trying to translate word-for-word from Russian ("Your complexes are equal to zero") just sounds weird and does not really capture the actual meaning of the line.
Some other corrections I'd propose:
> "In social networks" -> "On social networks" (We say "on facebook/twitter" to mean someone being on those networks, not "in")
> "You can't be stopped if you get stuck" -> "заклинит" can be translated as "get hung up on (something)", so what the line means is basically something along the lines of "If you get hung up on something/obsessed with something, you can't be stopped"
> "They have a PP and a simulator in their head" -> here "тренажёр" means "training machine" (used for exercise in a gym), not a simulator
> "But you're charming." -> this is very minor, but I'd suggest adding "very" as a qualifier since the original text includes "сильно".
All in all, good attempt! ^^
Классный перевод) Только одно - "[нападает] жор" на английском переведено как "the munchies [come]". Если я не ошибаюсь, жор - это типа жажда.