• Tima Belorusskih

    Алёнка → English translation

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

Алёнка

[Интро]
Это очень необычная история
Но, возможно, она касалась именно тебя
 
[Куплет 1]
Ароматы твоего парфюма
Не забуду никогда уже
Ты напоминаешь о себе безумно
Так красиво проглотив своё желе
Ты любительница вкусных шоколадок
Кока-Кола – газировка number one
Фрикадельки ты раскусываешь сразу
Килограммы сладкой ваты – это рай
Твой рай, твой рай
 
Алёна, пожалуйста
Давай я просто куплю нам эти путёвки
Алёна, ты понимаешь
Мы не выиграем эти путёвки
В этих долбанных чипсах
Алёна, хватит жрать
Давай я просто куплю нам путёвки
Алёна
 
[Припев]
Алёнка – ты шоколадная девчонка
Губы намазаны сгущёнкой
Твои глаза – два василька
Ты шоколадная не вся
Алёнка – ты шоколадная девчонка
Губы намазаны сгущёнкой
Твои глаза – два василька
Ты шоколадная не вся
 
Ой, Алёна, это что-то невероятное
Я, конечно, тебя люблю
Но надо садиться на диету, Алёна
 
[Куплет 2]
Все твои подруги не такие
У них в голове пп и тренажёр
Тебя не остановить, если заклинит
Ночью, как обычно, нападает жор
В твоём Инстаграм аккаунте пустыня
Но тебя нет в соцсетях ни на Ютуб
Но зато ты обаятельная сильно
Твои комплексы равняются нулю
 
Алёна, положи на место торт
Я прошу тебя, это свадебный торт
Пожалуйста, Алёна, не трогай его
Алёна, пожалуйста, ну положи его на место
Алёна, нет, нет, нет, нет
Нет, пожалуйста, Алёна
 
[Пред-припев]
Алёнка – ты шоколадная девчонка
Губы намазаны сгущёнкой
Твои глаза – два василька
Ты шоколадная не вся
 
[Припев]
Алёнка – ты шоколадная девчонка
Губы намазаны сгущёнкой
Твои глаза – два василька
Ты шоколадная не вся
Алёнка – ты шоколадная девчонка
Губы намазаны сгущёнкой
Твои глаза – два василька
Ты шоколадная не вся
 
Translation

Alenka

[Intro]
This is a very unusual story
But maybe it was you she was touching
 
[Verse 1]
The scents of your perfume
I'll never forget
You remind me of yourself insanely
So beautifully swallowing your jelly
You are a lover of delicious chocolates
Coca-Cola-number one soda
Meatballs you know right away
Kilos of cotton candy is heaven
Your Paradise, your Paradise
 
Alyona, please
Let me just buy us these trips
Alyona, do you understand
We won't win these trips
In these fucking chips
Alyona, stop eating
Let me just buy us tickets
Alena
 
[Chorus]
Alenka – you are a chocolate girl
Lips smeared with condensed milk
Your eyes are two cornflowers
You're not all chocolate
Alenka – you are a chocolate girl
Lips smeared with condensed milk
Your eyes are two cornflowers
You're not all chocolate
 
Oh, Alyona, this is something incredible
I love you, of course
But you need to go on a diet, Alyona
 
[Verse 2]
All your friends are different
They have a PP and a simulator in their head
You can't be stopped if you get stuck
At night, as usual, zhor attacks
In your Instagram account the desert
But you are not in social networks or on YouTube
But you're charming.
Your complexes are zero
 
Alyona, put the cake back
I'm asking you, this is a wedding cake
Please, Alyona, don't touch him
Alena, please, please put him in his place
Alyona, no, no, no, no
No, please, Alyona
 
[Pre-chorus]
Alenka – you are a chocolate girl
Lips smeared with condensed milk
Your eyes are two cornflowers
You're not all chocolate
 
[Chorus]
Alenka – you are a chocolate girl
Lips smeared with condensed milk
Your eyes are two cornflowers
You're not all chocolate
Alenka – you are a chocolate girl
Lips smeared with condensed milk
Your eyes are two cornflowers
You're not all chocolate
 
Comments
Semyon MarkSemyon Mark    Fri, 21/08/2020 - 10:50

Классный перевод) Только одно - "[нападает] жор" на английском переведено как "the munchies [come]". Если я не ошибаюсь, жор - это типа жажда.

PinchusPinchus    Fri, 21/08/2020 - 11:03

Жор - от слова "жрать"

>But maybe it was you she was touching
"история" его касалась, не Аленки.

>Meatballs you know right away
"раскусывать" - в буквальном смысле, не "познавать" - crack

А вот что такое "пп" - полный кобздец?

kyucatkyucat    Fri, 21/08/2020 - 11:02

Hmm. I think that in the 2nd line, the "она" refers to the story - so it should be translated as something like "But, maybe, it concerns (precisely) you".

Edit: PZ already mentioned that, never mind :(

> "I'm asking you, this is a wedding cake" - here something like "begging you"/"imploring you" would be more appropriate imo
> "Alena, please, please put him in his place" - here "он" likely refers to the cake, so it would be "it" and not "he" ("its place", not "his place")

kyucatkyucat    Fri, 21/08/2020 - 11:16

A couple more corrections since I'm looking at it properly; I'd like to note, English and Russian don't have quite the same sentence structure, so translating word-for-word (as GT often does) can make sentences sound stilted and awkward in English. For example,
> "So beautifully swallowing your jelly" -> "Swallowing your jelly so beautifully"
> "In your Instagram account the desert" -> "Your Instagram account is a desert"
> "Your complexes are zero" -> "You have no complexes.", trying to translate word-for-word from Russian ("Your complexes are equal to zero") just sounds weird and does not really capture the actual meaning of the line.

Some other corrections I'd propose:
> "In social networks" -> "On social networks" (We say "on facebook/twitter" to mean someone being on those networks, not "in")
> "You can't be stopped if you get stuck" -> "заклинит" can be translated as "get hung up on (something)", so what the line means is basically something along the lines of "If you get hung up on something/obsessed with something, you can't be stopped"
> "They have a PP and a simulator in their head" -> here "тренажёр" means "training machine" (used for exercise in a gym), not a simulator
> "But you're charming." -> this is very minor, but I'd suggest adding "very" as a qualifier since the original text includes "сильно".

All in all, good attempt! ^^

PinchusPinchus    Fri, 21/08/2020 - 11:02

Извиняюсь перед переводчиком, если я неправ, но мне кажется, перевод процентов на 90 выполнен GT и лишь слегка подправлен.