✕
Proofreading requested
Russian
Original lyrics
Не отрекаются, любя
Не отрекаются, любя,
Ведь жизнь кончается не завтра.
Я перестану ждать тебя,
А ты придешь совсем внезапно.
Не отрекаются, любя.
А ты придешь, когда темно,
Когда в окно ударит вьюга,
Когда припомнишь, как давно
Не согревали мы друг друга.
Да ты придешь, когда темно.
И так захочешь теплоты,
Не полюбившейся когда-то,
Что переждать не сможешь ты
Трех человек у автомата -
Вот как захочешь теплоты!
За это можно все отдать,
И до того я в это верю,
Что трудно мне тебя не ждать
Весь день не отходя от двери,
За это можно все отдать
Не отрекаются, любя,
Ведь жизнь кончается не завтра,
Я перестану ждать тебя,
А ты придешь совсем внезапно,
Не отрекаются, любя,
Не отрекаются, любя.
Submitted by
Svetlana Gorkún on 2016-07-21
Svetlana Gorkún on 2016-07-21Spanish
Translation
No se renuncia cuando se ama
No se renuncia cuando se ama
pues la vida no se termina mañana.
Dejaré de esperarte
y tú vendrás de repente.
No se renuncia cuando se ama.
Y tú vendrás cuando esté obscuro,
cuando una ventisca golpee en la ventana,
cuando te acuerdes cuánto tiempo
no hemos calentado el uno al otro.
Sí, tú vendrás cuando este obscuro.
Y tanto habrás deseado el calor
que no quisiste antes,
que no fueres capaz de esperar
tres personas cerca de un teléfono público.
Así habrás deseado el calor.
Se puede entregar lo todo por esto.
Y tanto creo en ello
que para mí es difícil no esperarte
junto a la puerta durante todo el día.
Se puede entregar lo todo por esto.
No se renuncia cuando se ama
pues la vida no se acaba mañana.
Dejaré de esperarte
y tú vendrás de repente.
No se renuncia cuando se ama.
No se renuncia cuando se ama.
| Thanks! ❤ thanked 4 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| Ehlya Ehnskaya | 9 years 3 months |
| KeDra | 9 years 3 months |
Guests thanked 2 times
Submitted by
Svetlana Gorkún on 2016-07-23
Svetlana Gorkún on 2016-07-23Author's comments:
Esta canción no es actual. Está escrita en los 70 a base de la poesía del año 1944. Por esto se trata de teléfono público. Es decir, alguien no tendría paciencia para buscar posibilidad de avisar su llegada, pues regresaría inesperadamente.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Translations of covers
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Svetlana Gorkún
Role: Senior Member
Contributions:
- 85 translations
- 3 transliterations
- 88 songs
- 468 thanks received
- 2 translation requests fulfilled for 2 members
- left 5 comments
Languages:
- native: Russian
- fluent: Spanish
- advanced
- Hebrew
- Spanish
- intermediate: Hebrew
- beginner
- Hebrew
- Ladino (Judeo-Spanish)
- English
LT
Fary
Music: Marc Minkov
Lyrics: Veronica Tushnova