✕
Proofreading requested
Chinese
Original lyrics
夜上海
夜上海夜上海你是个不夜城
华灯起乐声响歌舞升平
只见她笑脸迎谁知她内心苦闷
夜生活都为了衣食住行
酒不醉人人自醉
胡天胡地蹉跎了青春
晓色朦胧转眼醒大家归去
心灵儿随着转动的车轮
换一换新天地别有一个新环境
回味着夜生活如梦初醒
English
Translation
Shanghai Nights
Shanghai nights, Shanghai nights, you are a city that never sleeps
Bright lights, sounds of cars, singing and dancing
Just seeing her smiling face, who knows of her inner sorrow?
Nightlife is just as important as food, shelter and transport
Alcohol doesn't make people drunk, they make themselves drunk
Troubled sky and earth, wasted youth
The hazy light of dawn makes everyone's eyes tired
The soul returns with the turning of car wheels
She finds a new world, not a new environment
The aftertaste of nightlife like waking from a dream
| Thanks! ❤ thanked 9 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 9 times
Submitted by
gezellig on 2019-01-13
gezellig on 2019-01-13 The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: [email protected]
Role: Expert
Contributions:
- 212 translations
- 78 transliterations
- 361 songs
- 3 collections
- 2851 thanks received
- 55 translation requests fulfilled for 34 members
- left 32 comments
- added 27 artists
Languages:
- native: English
- fluent: French
- beginner
- Chinese
- Icelandic
- Russian
LT
You made two mistakes, let me state them separately:
1."夜生活都为了衣食住行" means "Nightlife is for living",“Living” here refers to the "food, shelter and transport" you mentioned. Even according to your translation, you missed the word "衣",it means "wear"
2.The word "别" in "别有一个新环境" is not “NOT”, but actually refers to another word "又"(another)
The reason for these mistakes is that the words of this song are not written in vernacular(白话文,a style of writing and speaking that readers can take purely literally) in modern Chinese(现代汉语). Instead, some words used in classical Chinese(文言文,A style of writing and speaking that is generally opposed to the vernacular) are mixed in