Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

زلف بر باد مده تا ندهی بر بادم

زلف بر باد مده تا ندهی بر بادم
ناز بنیاد مکن تا نکنی بنیادم
 
می مخور با همه کس تا نخورم خون جگر
سر مکش تا نکشد سر به فلک فریادم
 
زلف را حلقه مکن تا نکنی در بندم
طره را تاب مده تا ندهی بر بادم
 
یار بیگانه مشو تا نبری از خویشم
غم اغیار مخور تا نکنی ناشادم
 
رخ برافروز که فارغ کنی از برگ گلم
قد برافراز که از سرو کنی آزادم
 
شمع هر جمع مشو ور نه بسوزی ما را
یاد هر قوم مکن تا نروی از یادم
 
شهره شهر مشو تا ننهم سر در کوه
شور شیرین منما تا نکنی فرهادم
 
رحم کن بر من مسکین و به فریادم رس
تا به خاک در آصف نرسد فریادم
 
حافظ از جور تو حاشا که بگرداند روی
من از آن روز که دربند توام آزادم
 
Translation

Poem

do not spread your restless tresses in the breeze, or you would make me feverish, restless.
 
do not build your fortress of coquettishness and beauty, or you would ruin me.
 
do not drink red wine with every stranger, or my heart would bleed redder than wine.
 
do not be rebellious, do not be defiant with me, or my laments would rise to the height of sky.
 
Do not curl your tresses or I will be captive in its waves.
 
Do not wave your locks, or I will be destroyed.
 
Do not be friendly with every stranger, or I will lose path in my faith.
 
If you do not want to make me sorrowful, do not be compassionate toward every stranger’s sorrow.
 
Show me your face and I would never again search for beauty among flowers.
 
Raise yourself and I would never again call cypress graceful.
 
Do not be shining light of every gathering, or you would burn me.
 
If you want to be always in my mind, do not always have others on your mind.
 
Do not be distinguished in town or you would drive me to the wilderness.
 
If you do not want to make me madly in love like Farhad, do not flare my heart with love like Shirin.
 
I am longing for your love, take pity in me, help me.
 
Help me before my laments reaches to the threshold of divine listeners.
 
Even if you be cruel, woe be on Hafez if he ever stops loving you.
 
The very day that I became captive of you, was beginning of my freedom.
 
Comments
aref1989aref1989    Sun, 20/05/2012 - 15:13

Great translation, though it could be better. In fact, Hafez's poems are kind of ambiguous and thus cannot be easily translated. However, that was a nice try of you. Merci.