Alfredo Kraus

Adiós Granada - English translation

Also performed by:
Antoñita Moreno Aurelio Gabaldón +12 more
Original lyrics
Translation

Adiós Granada

¡Adiós Granada,
Granada mía!
 
Adiós Granada,
Granada mía,
yo no volveré a verte
más en la vía.
 
Ay, me da pena
vivir lejos de tu vega
y del sitio en que reposa
el cuerpo de mi morena.
 
~ ~ ~
 
¡Dobla campana,
campana dobla!
 
Campana dobla,
dobla campana,
que tu triste sonío
me traen las olas,
que horas tan negras
en la cajita la veo
y la nieve de sus labios
aún en los míos la siento.
 
¡Dobla, dobla campana!...

Goodbye Granada

Goodbye Granada
My Granada
 
Goodbye Granada
My Granada
I will not see you again
in life
 
Oh, it pains me
to live so far from your valley
and the site where rests
the body of my darling brunette
 
~~~
 
Let the bell toll!
Toll bell
 
Let the bell toll!
Toll bell.
You sad sound
brings me waves
what hours so black
in the casket I see you
and the snow of your lips
I still feel upon mine
 
Let the bell toll!
Likes3
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse Translation details
dylanrobdylanrob
submitted on 12 Aug 2014 - 18:50

User

Time ago

11 years 9 months
11 years 9 months
Guests thanked 1 time
Added in reply to request by Valeriu RautValeriu Raut
Author's comments:

Not sure if I got that completely right.

First time I have heard this song - which must be pretty old - beautiful song.

Comments 6

roster 31 roster 31 M
13 Aug 2014, 11:14

It is not completely right, you are right on that, and yes, it is pretty old. I would like to make some comments, but I will wait for Valeriut to express his point of view. In the meantime, thank you for yor work.

Valeriu Raut Valeriu Raut E
14 Aug 2014, 06:56

Thank you Dylanrob.
These lyrics are not difficult to translate.

My few suggestions:
más en la vía – is pronounced in Andalusian dialect.
Actually: más en la vida > never in life
¡Dobla campana! > Let the bell toll!
que tu triste sonío me traen las olas > that the waves bring me your sad song

Many regards

And now I invite Rosa to comment it. She has the competence.

roster 31 roster 31 M
14 Aug 2014, 11:58

It's not competence, it is partnership.
I was going to mention the same, and something else:

Dylanrob As Vale says,
1. the Andalusians, tend to shorten the words, particularly the ones that end in -ado, -ido, -ida like, in this case, "vía" is actually "vida".
2. "Me da pena", for me, is "I'm so sorry", but you are the English speaker.
3. Again, interfering with your English, "where you rest", I woould have said, "where rests the body..." Am I wrong?
4. "to live far from you". Don't you like "your valley"?
5. As Vale says, "Dobla campana" should be "Let the bell toll" but, since it repeats and reverses, to make it fit I think I would translate directly: "Toll bell, bell toll!" (?) Have in mind that he is telling the bells to toll ('triste sonido') since "his morena" is dead.

Was the competence tough?

dylanrob dylanrob A
14 Aug 2014, 13:27

I appreciate both of your insights on the Andalusian dialect - I misread 'vía.'

I think you both brought up good points, so I will apply all of them to my translation.

I like using 'let the bell toll' or 'may the bell toll.'

grammatically, in English, we're not supposed to use 'double negatives,' so instead of using, "I will not see you again never in life," I'll write, "I will not see you again in life."

Rosa - you had great points - I will apply them to the translation.

que bella la canción.

dylanrob dylanrob A
14 Aug 2014, 13:35

Pregunta - en este sentido, 'cajita' es la caja que llevará el cuerpo al entierro?

roster 31 roster 31 M
14 Aug 2014, 17:21

Sure, that's the idea: the coffin.

I don't think any of us asked you to use double negatives but, anyway, could you say "I will not see you ever again in MY life?
And there you have twelve silables, just like the original.

I see you left "it pains me". Is it the same as saying, "it hurts me"?
In the last stanza I would use "dark" instead of "balck", and I would use exclamation points: "such dark hours!/what dark hours!". (Just an opinion).
The original says, "I see her/her lips".

I appreciate your interest and acceptance of suggestions.

Log in or sign up to add a comment.
Log in Log in User Sign up

Translations