✕
Also performed by:
Original lyrics
Translation
Adiós Granada
¡Adiós Granada,
Granada mía!
Adiós Granada,
Granada mía,
yo no volveré a verte
más en la vía.
Ay, me da pena
vivir lejos de tu vega
y del sitio en que reposa
el cuerpo de mi morena.
~ ~ ~
¡Dobla campana,
campana dobla!
Campana dobla,
dobla campana,
que tu triste sonío
me traen las olas,
que horas tan negras
en la cajita la veo
y la nieve de sus labios
aún en los míos la siento.
¡Dobla, dobla campana!...
Goodbye Granada
Goodbye Granada
My Granada
Goodbye Granada
My Granada
I will not see you again
in life
Oh, it pains me
to live so far from your valley
and the site where rests
the body of my darling brunette
~~~
Let the bell toll!
Toll bell
Let the bell toll!
Toll bell.
You sad sound
brings me waves
what hours so black
in the casket I see you
and the snow of your lips
I still feel upon mine
Let the bell toll!
You can thank submitter by pressing this button
dylanrobsubmitted on 12 Aug 2014 - 18:50
Added in reply to request by
Valeriu Raut
Valeriu Raut Author's comments:
Not sure if I got that completely right.
First time I have heard this song - which must be pretty old - beautiful song.
✕





Comments 6
It is not completely right, you are right on that, and yes, it is pretty old. I would like to make some comments, but I will wait for Valeriut to express his point of view. In the meantime, thank you for yor work.
Thank you Dylanrob.
These lyrics are not difficult to translate.
My few suggestions:
más en la vía – is pronounced in Andalusian dialect.
Actually: más en la vida > never in life
¡Dobla campana! > Let the bell toll!
que tu triste sonío me traen las olas > that the waves bring me your sad song
Many regards
And now I invite Rosa to comment it. She has the competence.
It's not competence, it is partnership.
I was going to mention the same, and something else:
Dylanrob As Vale says,
1. the Andalusians, tend to shorten the words, particularly the ones that end in -ado, -ido, -ida like, in this case, "vía" is actually "vida".
2. "Me da pena", for me, is "I'm so sorry", but you are the English speaker.
3. Again, interfering with your English, "where you rest", I woould have said, "where rests the body..." Am I wrong?
4. "to live far from you". Don't you like "your valley"?
5. As Vale says, "Dobla campana" should be "Let the bell toll" but, since it repeats and reverses, to make it fit I think I would translate directly: "Toll bell, bell toll!" (?) Have in mind that he is telling the bells to toll ('triste sonido') since "his morena" is dead.
Was the competence tough?
I appreciate both of your insights on the Andalusian dialect - I misread 'vía.'
I think you both brought up good points, so I will apply all of them to my translation.
I like using 'let the bell toll' or 'may the bell toll.'
grammatically, in English, we're not supposed to use 'double negatives,' so instead of using, "I will not see you again never in life," I'll write, "I will not see you again in life."
Rosa - you had great points - I will apply them to the translation.
que bella la canción.
Pregunta - en este sentido, 'cajita' es la caja que llevará el cuerpo al entierro?
Sure, that's the idea: the coffin.
I don't think any of us asked you to use double negatives but, anyway, could you say "I will not see you ever again in MY life?
And there you have twelve silables, just like the original.
I see you left "it pains me". Is it the same as saying, "it hurts me"?
In the last stanza I would use "dark" instead of "balck", and I would use exclamation points: "such dark hours!/what dark hours!". (Just an opinion).
The original says, "I see her/her lips".
I appreciate your interest and acceptance of suggestions.