✕
Proofreading requested
Persian (Dari)
Original lyrics
باز آمدی
باز آمدی ای جان من جانها فدای جان تو
جان من و صد همچو من قربان تو، قربان تو
باز آمدی ای جان من جانها فدای جان تو
جان من و صد همچو من قربان تو، قربان تو
من کز سر آزادگی از چرخ سر پيچيدهام
من کز سر آزادگی از چرخ سر پيچيدهام
دارم کنون در بندگی سر بر خط فرمان تو
جان من و صد همچو من قربان تو، قربان تو
باز آمدی ای جان من جانها فدای جان تو
جان من و صد همچو من قربان تو، قربان تو
[مگذار از پا افتم ای دوست دستم را بگير
مگذار از پا افتم ای دوست دستم را بگير
روی من و درگاه تو، دست من و دامان تو
جان من و صد همچو من قربان تو، قربان تو]
گفتی که جانان کی ام جانان من جانان من
گفتی که جانان کی ام جانان من جانان من
گفتی که حیران کی ای حیران تو حیران تو
جان من و صد همچو من قربان تو، قربان تو
امشب اگر مرغ سحر خواند سرود، میخوانمش
امشب اگر مرغ سحر خواند سرود، میخوانمش
چون بارها بربست و لب او در شب هجران تو
جان من و صد همچو من قربان تو، قربان تو
باز آمدی ای جان من جانها فدای جان تو
جان من و صد همچو من قربان تو، قربان تو
باز آمدی ای جان من جانها فدای جان تو
جان من و صد همچو من قربان تو، قربان تو
Submitted by
Cataclysmic on 2024-06-21
Cataclysmic on 2024-06-21English
Translation
You Returned
You have returned, O beloved of mine, your life is dearer to me than any other1
I would sacrifice my life and hundreds like mine for you.. For your sake
You have returned, O beloved of mine, your life is dearer to me than any other
I would sacrifice my life and hundreds like mine for you.. For your sake
I, who out of desire for freedom, turned away from being bound by the wheel of fate...
I, who out of desire for freedom, turned away from being bound by the wheel of fate...
...Now in servitude, bow to your command
I would sacrifice my life and hundreds like mine for you.. For your sake
You have returned, O beloved of mine, your life is dearer to me than any other
I would sacrifice my life and hundreds like mine for you.. For your sake
[Do not let me fall off my feet, O friend, take my hand
My face towards your door, my hand on your hem
My beloved, I would sacrifice my life and hundreds like mine for you, sacrificed for you]2
You asked "Whose beloved am I?" My beloved. My beloved.3
You asked "Whose beloved am I?" My beloved. My beloved.
You asked "Whose marveler4 are you?" Your marveler. Your marveler.
I would sacrifice my life and hundreds like mine for you.. For your sake
Tonight if the morning bird sings a song, I will sing
Tonight if the morning bird sings a song, I will sing
For it has often sealed its lips in the night of your separation5
I would sacrifice my life and hundreds like mine for you.. For your sake
You have returned, O beloved of mine, your life is dearer to me than any other
I would sacrifice my life and hundreds like mine for you.. For your sake
You have returned, O beloved of mine, your life is dearer to me than any other
I would sacrifice my life and hundreds like mine for you.. For your sake
- 1. the literal translation is "lives sacrificed for your life" but means to express how dear someone is to someone. "I would sacrifice myself for you" is a common expression of affection and devotion in this area of the world
- 2. Ahmad Zahir often performed his songs multiple times, resulting in slightly different renditions. The verses in brackets are included in some versions but not in others.
- 3. This is his response to the question. He is answering with "You are MY beloved. You are MY beloved." simply
- 4. Or "astoundee"
- 5. The 'night of your separation' refers to a time of deep longing for the Beloved, often symbolizing the soul’s separation from the Divine in Sufi poetry. Even the bird remains silent in sorrow during this absence, reflecting the depth of sadness and longing. This imagery captures the essence of common Sufi themes of yearning for reunion with the "Beloved," who represents the Divine.
| Thanks! ❤ thanked 3 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Submitted by
Cataclysmic on 2024-06-21
Cataclysmic on 2024-06-21Author's comments:
At first glance, this appears to be a love song, but it is likely also a poem addressing God. It features many metaphors typical of Sufi poetry and includes phrases that require cultural context to fully appreciate their meaning.
✕
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
If you have any Pashto or Dari song translation/transcription/transliteration requests, please feel free to request them on the website or message me and I'd be happy to fulfill them to the best of my ability.
Name: Sana
Role: Super Member
Contributions:
- 157 translations
- 13 transliterations
- 47 songs
- 355 thanks received
- 92 translation requests fulfilled for 27 members
- 25 transcription requests fulfilled
- left 24 comments
- added 10 artists
Lyrics obtained from https://youtu.be/h8tErBjPUj4 with inclusion of one verse (within brackets) from other renditions.