• Malú (Spain)

    English translation

Share
Font Size
English
Translation
#1#2

Now you

Before you, no,
I didn't believe in Romeos, Juliets, dying of love.
Those dramas didn't steal my tranquility,
but the story has changed, mmmmm...
but this story changed me.
 
They say that you know if a love is true
when it hurts so much, like teeth in the soul.
They say that ours is only fleeting,
but what do people know
what I feel when they're silent.
 
And now you,
you came to me, love,
and with no more tales,
you aim directly at the center of the soul.
And now you,
you came to me, oh, no,
with no prior warning, without a permit,
just like that.
Now you...
 
They say that you know if a love is true
when it hurts so much, like teeth in the soul.
They say that ours is only fleeting,
but what do people know what I feel
when they're silent.
 
Now you...
you came to me, love,
and with no more tales
you aim directly at the center of the soul.
Now you,
you came to me, oh, no,
without prior warning,
without permission,
just like that.
 
Now you,
you came to me...
 
And now you,
you came to me, love,
and with no more tales you aim directly
into the center of the soul.
Now you,
you came to me, love,
without prior warning,
without permission,
just like that.
 
They say that you know if a love is true,
when it hurts so much, like teeth in the soul.
 
Spanish
Original lyrics

Ahora tú

Click to see the original lyrics (Spanish)

Comments
roster 31roster 31
   Sat, 06/07/2013 - 22:24

Great translation, Freda. Just three tings, the way I see it:
1 "They say that you know...". I know this is correct but, don't you think that "you know" may be misinterpreted thinking he/she is addressing to somebody in particular? What about "one knows"?
2. "tales" If I say "stories", would that be correct?
3. "como si nada" (common Spanish expression), I would say "just like that".

Gracias.

FredaFreda
   Mon, 08/07/2013 - 05:10

Thank you, Rosa.

1. I don't think it would be misinterpreted, it's like saying "you yourself know, etc", with yourself being implied.

2. Tales or stories would both be correct.

3. You know, I had originally put "just like that", but I thought that maybe it would be a translation for "así como así". I like 'just like that' better anyway, so I'm changing it back.
Thanks for your suggestions.