Karen Matheson

Ailein Duinn - English translation

Karen Matheson feat. Donald Shaw
Also performed by:
Proofreading requested Info ×
Original lyrics
Translation

Ailein Duinn

Gura mise tha fo éislean
Moch sa mhaduinn is mi g'éirigh
 
seisd:
Ò hì shiùbhlainn leat
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Ailein Duinn, ò hì shiùbhlainn leat
 
Ma 's e 'n cluasag dhuit a ghaineamh
Ma 's e leabaidh dhut an gheamainn
 
seisd
 
Ma 's e 'n t-iasg do choinlean geala
Ma 's na ròin do luchd-faire
 
seisd
 
Dh’òlainn deoch ge b' oil le càch e,
De dh’fhuil do choim 's tu 'n déidh do bhathadh
 
seisd

Brown Alan

I am in great sorrow
early in the morning when I rise
 
Chorus:
O hi I would travel1with you.
Hi ri vo ho ru vi
Hi ri vo no rin yo
Brown2 Ailein3,o hi I would travel with you.
 
If the sand is your pillow
If the seaweed is your bed
 
Chorus
 
If the fish is your white candles
If seals are your vigil keepers
 
Chorus
 
I would drink, regardless of the opinion of others,
of your heart's blood after your drowning.
 
Chorus
  • 1. possibly a metaphor for "die"
  • 2. can brown hair-haired or with a complexion neither pale nor dark
  • 3. This is the vocative form of the man's name, Ailean, which corresponds to English Alan
Likes 26
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse Translation details

Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.

michealt michealt
submitted on 19 Dec 2014 - 21:21

User

Time ago

4 years 11 months
Guests thanked 25 times

Comments 1

Ontano Magico Ontano Magico
3 May 2020, 15:14

Dh’òlainn deoch ge b' oil le càch e,
refers to an ancient Celtic ritual, consisting in drinking the blood of a friend as a sign of affection (the covenant of blood), a custom cited by Shakespeare (still practiced by all the friends of the heart who exchange blood with a shallow cut and joining the two cuts; it was also practiced for the handfasting in Scotland: once the handfasting was above all a pact of blood, in which the right wrist of the spouses was engraved with the tip of a dagger until the blood spurts, after which the two wrists were tied in close contact with each other with the “wedlock’s band”

all the story in my Terre Celtiche Blog https://terreceltiche.altervista.org/aileen-duinn-brown-haired-alan/

Log in or sign up to add a comment.
Log in Log in User Sign up