Alisha Chinai

काटे नहीं काट ते - Serbian translation

Album:
Mr. India (1987)
Original lyrics
Translation

काटे नहीं काट ते

Ne prolaze mi

Ne prolaze mi ovi dani, ove noći
Šta mi je u srcu sam ti hteo reći
Ne prolaze mi ovi dani, ove noći
Šta mi je u srcu sam ti hteo reći
I evo sada kažem
Volim te
Nikog sem tebe i mene
Šta mi je u srcu sam ti htela reći
I evo sada kažem
Volim te
Kako je vetar
dalek, dalek
Ne prolaze mi ovi dani, ove noći1
Volim te1
Danas je okolo
široko, široko
Ceo je prizor
novi, novi
Srce te zove
dušo, dušo
Kada si se istegla2, setio sam se istog onoga
I evo sada ga kažem
Volim te
Mirisno, mirisno
je telo tvoje
Zavedeno, zavedeno
je ovo srce moje
Izliva se, izliva
lepota tvoja
Malaksala, malaksala
opijenost moja
Kad konačno dođem kraj tebe, reći ću sve što u srcu mi je
I evo sada kažem
  • 1. a. b. u pesmi nema ova dva stiha na ovom mestu (valjda), već se ponavljaju stihovi koji se nalaze ispod i iznad njih
  • 2. ja i reč angdaai u večitoj svadji jer ne znam kako lepo da prenesem sve što ona implicira
Likes1
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse Translation details

;3

eklipsaeklipsa
submitted on 27 Feb 2026 - 12:28
Guests thanked 1 time
Author's comments:

prvi put da se ozbiljnije suočavam sa gramatikom u jeziku koji tek krećem da učim umesto da bežim od nje; sve ispravke i saveti vrlo dobrodošli!!

e a sad da razjasnim šta se dešava izmedju mene i reči angdaai: u bukvalnom smislu ona znači istezanje udova, ali u nekom prenesenom smislu predstavlja nešto senzualnije koliko se ja razumem nakon minimalnog istraživanja. ovo je već treći put da se susrećem sa ovom rečju u pesmi i svaki put mi je žao jer ne znam i ne mogu da smislim dovoljno sveobuhvatnu reč koja nosi iste osećaje ni na kom drugom jeziku !! a ne znam ni da li uopšte razumem šta sve tačno znači ni u svom prvobitnom obliku kada se tiče prenesenog smisla...