• Nightwish

    Finnish translation

Share
Subtitles
Font Size
Finnish
Translation
#1#2#3

Revonhäntä

Virheetön nimi kasteessa annettu.
Olemukseltaan epäileväinen.
Yksin vailla itseään.
 
Sota hänen ja päivän välillä.
Tarvitsee jonkun syytettäväksi.
Loppujen lopuksi, vähään hän yksin pystyy.
 
Uskot, mutta sen mitä näet
saat osaksesi, mutta mitä annat.
 
Hyväile sitä, Iätikuihtumatonta
Sade sydämessäsi - lumivalkean surun kyyneleet.
Hyväile sitä, piileksivää revonhäntää
aamunkoitteen maassa.
 
Erossa vaeltavasta laumasta.
Tässä ajan lyhyessä lennossa me kurkotamme kohti
keitä tahansa, jotka uskaltavat.
 
Uskot, mutta sen mitä näet
saat osaksesi, mutta mitä annat.
 
Hyväile sitä, Iätikuihtumatonta
Sade sydämessäsi - lumivalkean surun kyyneleet.
Hyväile sitä, piileksivää revonhäntää
aamunkoitteen maassa.
 
Hyväile sitä, Iätikuihtumatonta
Sade sydämessäsi - lumivalkean surun kyyneleet.
Hyväile sitä, piileksivää revonhäntää
aamunkoitteen maassa.
 
Tavoitellen, etsien jotain koskematonta
kuullen Iätikuihtumattoman äänien kutsuvan.
 
Hyväile sitä, Iätikuihtumatonta
Sade sydämessäsi - lumivalkean surun kyyneleet.
Hyväile sitä, piileksivää revonhäntää
aamunkoitteen maassa.
 
Hyväile sitä, Iätikuihtumatonta
Sade sydämessäsi - lumivalkean surun kyyneleet.
Hyväile sitä, piileksivää revonhäntää
aamunkoitteen maassa.
 
English
Original lyrics

Amaranth

Click to see the original lyrics (English)

Play video with subtitles
Play video with subtitles

Translations of "Amaranth"

Finnish #1, #2, #3
Hungarian #1, #2, #3
Russian #1, #2
Serbian #1, #2
Spanish #1, #2
Comments
FaryFary
   Sat, 11/06/2016 - 11:46

Tässä olisi muutama ehdotus:

- "Lopultakin, vähään hän yksin pystyy." --> "in the end" voisi kääntyä mielestäni tässä yhteydessä pikemminkin esim. "loppujen lopuksi"

- "me tavoitamme niitä, jotka eivät rohkene." --> "me tavoitamme keitä tahansa, jotka uskaltavat" tms. ("For the ones, whoever dare" ei sisällä minkäänlaista kieltomuotoa, ja "whoever" itsessään on "kuka tahansa", "kaikki jotka" jne.)

- "kuullen ikuisesti kuihtumattomien äänien kutsuvan." --> koska revonhännän nimi tulee alun perin kreikasta ja tarkoittaa melkolailla samaa kuin "the Never-Fading" (mitä kappaleessakin käytetään, eli sitä pidetään kukkana, joka ei koskaan kuihdu), säkeellä taidetaan tarkoittaa sitä, että "kuullen kuihtumattoman äänien kutsuvan". Voisi varmaan kirjoittaa myös Kuihtumattoman kun sillä kerran halutaan viitata siihen tiettyyn kukkaan, mutta miten itse haluaa laittaa.

Muuten mielestäni sujuva käännös. :)

RakaRaka
   Mon, 13/06/2016 - 03:05

Kiitos palautteesta. Korjasin tekstiä ehdottamaasi suuntaan.

FaryFary
   Mon, 13/06/2016 - 15:07

Eipä mitään!