Fary
Sat, 11/06/2016 - 11:46
Tässä olisi muutama ehdotus:
- "Lopultakin, vähään hän yksin pystyy." --> "in the end" voisi kääntyä mielestäni tässä yhteydessä pikemminkin esim. "loppujen lopuksi"
- "me tavoitamme niitä, jotka eivät rohkene." --> "me tavoitamme keitä tahansa, jotka uskaltavat" tms. ("For the ones, whoever dare" ei sisällä minkäänlaista kieltomuotoa, ja "whoever" itsessään on "kuka tahansa", "kaikki jotka" jne.)
- "kuullen ikuisesti kuihtumattomien äänien kutsuvan." --> koska revonhännän nimi tulee alun perin kreikasta ja tarkoittaa melkolailla samaa kuin "the Never-Fading" (mitä kappaleessakin käytetään, eli sitä pidetään kukkana, joka ei koskaan kuihdu), säkeellä taidetaan tarkoittaa sitä, että "kuullen kuihtumattoman äänien kutsuvan". Voisi varmaan kirjoittaa myös Kuihtumattoman kun sillä kerran halutaan viitata siihen tiettyyn kukkaan, mutta miten itse haluaa laittaa.
Muuten mielestäni sujuva käännös. :)
Lithium
This is an attempt in a more literal translation. I used mirmaid's previous one as a basis, but I tried to make it my own.