✕
Proofreading requested
Original lyrics
Anda Jaleo
Yo me alivié a un pino verde
por ver si la divisaba,
y sólo divisé el polvo
del coche que la llevaba.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.
No salgas, paloma, al campo,
mira que soy cazador,
y si te tiro y te mato
para mí será el dolor,
para mí será el quebranto,
Anda, jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.
En la calle de los Muros
han matado una paloma.
Yo cortaré con mis manos
las flores de su corona.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.
Last edited by Valeriu Raut on 2023-02-21
Translation
What a riot
I drew close 1 to a green pine tree
to see if I caught sight of her,
and I only saw the dust
that the carriage carrying her kicked.
What a riot, what a riot, 2
the tumult is over now,
let us go to into the crossfire.
Don´t go out in the fields, oh dove,
see that I am a hunter
and if I shoot you down and kill you,
the pain will all be for me,
the mourning will all be for me,
What a riot, what a riot,
the tumult is over now,
let us go to into the crossfire.
In Muros street, so I heard,
they have killed a dove.
I will cut with my own hands
the flowers for her burial crown.
What a riot, what a riot,
the tumult is over now,
let us go to into the crossfire.
- 1. The use of "aliviar" (to lighten or to relieve) as a way of saying "draw close" is not collected in the RAE dictionary, and as such is considered incorrect. This particular instance is a "gitanismo", a loan from "caló", the llinguistic varian of the gypsy people
- 2. "jaleo" usually means "tumult". However, in popular Andalucian music (from which this poem stems, as it is a popular song), the "jaleo" is a discontinued Flamenco dancing style, known by a lively, noisy chorus which the singers will usually excite with cheers and shouts (also called "jaleos", from the verb "jalear", to cheer on). The "bulería" and the "soleá" were the evolutions from this form. "Anda jaleo!" was also a common interpelation on the south of Spain to express surprise or discontent at a particularly noisy place or a particularly striking notice
Thanks! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
NadiaRusia | 8 years 2 months |
ϕιλομαθής | 8 years 7 months |
Guests thanked 5 times
Submitted by Fool Emeritus on 2015-10-14
✕
Federico García Lorca: Top 3
1. | Romance de la Luna, Luna |
2. | Romance sonámbulo |
3. | Zorongo |
Comments
About translator
Role: Editor
Contributions: 824 translations, 2 transliterations, 266 songs, 5024 thanks received, 282 translation requests fulfilled for 163 members, 8 transcription requests fulfilled, added 29 idioms, explained 29 idioms, left 454 comments
Languages: native Spanish, fluent English, advanced Asturian, Galician, intermediate German, Italian, beginner Catalan, Latin
Thank you so much! This is a wonderful poem-turned song!