• Federico García Lorca

    Anda Jaleo → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Anda Jaleo

Yo me alivié a un pino verde
por ver si la divisaba,
y sólo divisé el polvo
del coche que la llevaba.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.
 
No salgas, paloma, al campo,
mira que soy cazador,
y si te tiro y te mato
para mí será el dolor,
para mí será el quebranto,
Anda, jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.
 
En la calle de los Muros
han matado una paloma.
Yo cortaré con mis manos
las flores de su corona.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.
 
Translation

What a riot

I drew close 1 to a green pine tree
to see if I caught sight of her,
and I only saw the dust
that the carriage carrying her kicked.
What a riot, what a riot, 2
the tumult is over now,
let us go to into the crossfire.
 
Don´t go out in the fields, oh dove,
see that I am a hunter
and if I shoot you down and kill you,
the pain will all be for me,
the mourning will all be for me,
What a riot, what a riot,
the tumult is over now,
let us go to into the crossfire.
 
In Muros street, so I heard,
they have killed a dove.
I will cut with my own hands
the flowers for her burial crown.
What a riot, what a riot,
the tumult is over now,
let us go to into the crossfire.
 
  • 1. The use of "aliviar" (to lighten or to relieve) as a way of saying "draw close" is not collected in the RAE dictionary, and as such is considered incorrect. This particular instance is a "gitanismo", a loan from "caló", the llinguistic varian of the gypsy people
  • 2. "jaleo" usually means "tumult". However, in popular Andalucian music (from which this poem stems, as it is a popular song), the "jaleo" is a discontinued Flamenco dancing style, known by a lively, noisy chorus which the singers will usually excite with cheers and shouts (also called "jaleos", from the verb "jalear", to cheer on). The "bulería" and the "soleá" were the evolutions from this form. "Anda jaleo!" was also a common interpelation on the south of Spain to express surprise or discontent at a particularly noisy place or a particularly striking notice
Federico García Lorca: Top 3
Comments