• Anthony Santos

    Ay Querida → English translation

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

Ay Querida

Hace rato la estoy esperando
Qué pasa porque no viene ya
Mis ojos están cansados mirando
Y ni siquiera la veo pasar
Si tú no vienes me van a ver llorando
Ay querida, ay querida
Ya no me digas que no me estás amando
Ay querida, ay querida
 
No lo pienses más, y regresa ya
Tú eres quien me da, la felicidad
Ay caramba, ay caramba, ay caramba
No te quiero perder
 
Pasé mucho trabajo por ti
Ay no me quieras matar corazón
Es que me siento tan acostumbrado
Que ya no puedo vivir sin tu amor
Ay me da miedo y aquí estoy sufriendo
Ay querida, ay querida
Y mi alma casi se está muriendo
Ay querida, ay querida
 
Ya no juegues más, y ven para acá
En un rinconcito, te voy a esperar
Ay caramba, ay caramba, ay caramba
No te quiero perder
 
Coro (2x)
 
Como yo te sigo queriendo
Como yo te sigo adorando
Yo siento un dolor en mi pecho
Me mata, me mata, me mata, me mata
 
Ya no aguanto más, esta soledad
Adónde estará, cuando llegará
Ay caramba, ay caramba, ay caramba
No te quiero perder
 
(Yo te quiero mucho, mami.)
 
Yo me siento tan desesperado
Que no encuentro qué hacer no, no, no
Me está doliendo mucho el corazón
Si no apareces pronto muero yo
Me da vergüenza de mí, están hablando
Ay querida, ay querida
Porque hace rato por ti estoy gritando
Ay querida, ay querida
 
Quisiera saber, adónde tú estás
Me vas a matar, yo voy a llorar
Ay caramba, ay caramba, ay caramba
No te quiero perder
 
Coro (2x)
 
Como yo te sigo queriendo
Como yo te sigo adorando
Yo siento un dolor en mi pecho
Me mata, me mata, me mata, me mata
 
Translation

Oh, Sweet Girl of Mine

I've been waiting on her for a while
Why isn't she here already
My eyes are tired of looking
And not even passing by, do I see her
If you don't come, they'll see me cry
Oh, sweet girl of mine (1)
Don't say you don't love me any more
Oh, sweet girl of mine
 
No more thinking...just come back
You're the one
...who brings me happiness
Ay caramba, ay caramba, ay caramba (2)
I don't want to lose you
 
For you, I struggled
Sweetheart, don't kill me now
I've grown so accustomed [to being with you]
...that I can't live without your love
Oh, sweet girl of mine
And my soul is slowly dying
Oh, sweet girl of mine
 
Stop playing, and come here
In a corner spot, I'll be waiting
Ay caramba, ay caramba, ay caramba
I don't want to lose you
 
Chorus (2x)
 
How I still love you
How I still adore you
In my chest, I feel the pain
It's killing, killing, killing me
 
I can't bear this loneliness any more
Where is she, when will she arrive
Ay caramba, ay caramba, ay caramba
I don't want to lose you
 
(I love you so much, baby.)
 
I feel so restless
I don't know what to do with myself
no, no, no
My heart aches for you
If you don't show up soon, I'll die
I'm ashamed [of myself]
...people are talking
Oh, sweet girl of mine
Because for a while [now]
...I've been calling [out] for you
Oh, sweet girl of mine
 
I wish I knew where you are
Me, you'll kill, and cry, I will (3)
Ay caramba, ay caramba, ay caramba
I don't want to lose you
 
Chorus (2x)
 
How I still love you
How I still adore you
In my chest, I feel pain
It's killing, killing, killing me
 
Anthony Santos: Top 3
Comments
azucarinhoazucarinho    Fri, 15/04/2016 - 07:12

First line: I've been waiting on her for a while ==> I think 'to wait for' is meant here. 'To wait on' has a different meaning...
Me, you're going to kill / ...cry a river, I will ==> You're going to kill me / ... I will cry a river ...
In my chest, I feel pain ==> Better: I feel pain in my chest

Marcelo_in_MarianasMarcelo_in_Marianas
   Fri, 15/04/2016 - 07:47

Thank you. In English, you can also wait ON someone. My translations are not intended to be literal. My intention is to create a text that sounds natural (in North American English, that is) to the extent that's possible, of course, since some parts have certain poetic qualities as well, in terms of rythym and phono-aesthetic effects, which I'm also trying to reproduce, hence some of my choices with respect to word order. Thanks again! Cheers from the Mariana islands :-)

azucarinhoazucarinho    Fri, 15/04/2016 - 07:52

:-) The second line though suggests that the person has been waiting not ON (i.e. serve as a waiter in a restaurant would) but FOR the lady.
Anyway the English struck me as rather peculiar but fully understandable and perhaps you're right. But to reproduce the same sound-effects in a translation is almost impossible. Alas! Good Luck to You!

Marcelo_in_MarianasMarcelo_in_Marianas
   Sat, 16/04/2016 - 05:09

As a native speaker (born and raised in the US), it sounds fine---quite natural actually---with either preposition; it must have sounded fine to Jagger and Richards as well, if you're familiar with "Waiting on a Friend" (by The Rolling Stones). As for reproducing sound-related effects, it's certainly a challenge, as is reproducing other stylistic effects. Cheers!