✕
Proofreading requested
Original lyrics
بندر
دوباره یه روز خوب لب دریای جنوب
دوباره کنار بندر دوباره بزنو بکوب
… با تو انگار تو بهشت
هرچی تو میگی قبوله هرچی تو میگی به چشم
یه چشم به راهته یه چشوم دیوونته
انگاری دلم یه عمری سر راه خونته
پی راه رفتن تو پی خندیدن تو
داره گر میگیره بندر از حرارت تنم
با دلم تو راه بیا یکیم کوتاه بیا
ما خاطرخواه نگاتم تو فقط بیا بیا
مو از اون روزی که دیدمت دلم بند تو شد
گیر لبخند تو شد
از جیرینگ جیریگ خرخالات تو پابند تو شد
تورو دیدم شب و روزم همه چیزم پیچید بهم
تو رو جون مو یکم با شیرین زبونی جا کن خودتو توی دلم یکم
با دلم تو راه بیا یکیم کوتاه بیا
ما خاطرخواه نگاتم تو فقط بیا بیا
با دلم تو راه بیا یکیم کوتاه بیا
ما خاطرخواه نگاتم تو فقط بیا بیا
Submitted by Fayyaz Gunjyal Al-Muhandis on 2016-10-13
Translation
Port
Another great day by the sea in the south (of Iran)
Again, by the port, music and dancing
Me and my sunglasses on me, and you, it's like I'm in Heaven
Anything you say, it will happen, anything you say, yes I will do
One eye is waiting for you to come and one is crazy for you
As if a whole lifetime, my heart is trying to come to you (your house)
Searching for your walking, searching for your laughter
The port is getting hot from my body's temperature
Compromise with my heart a little bit
My look to you is I want you so bad, you just come come
Since the day I saw you, my heart got tied to you
It became tied to your laughter
It became tied to the clink clanking of your jewelry
I saw you, my night and days, everything of mine became complicated
For my life's sake, say some nice things, put yourself in my heart's shoes
Compromise with my heart a little bit
My look to you is I want you so bad, you just come come
Compromise with my heart a little bit
My look to you is I want you so bad, you just come come
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Submitted by Guest on 2020-12-26
Added in reply to request by Fayyaz Gunjyal Al-Muhandis
Please help to translate "بندر"
Mohsen Ebrahimzadeh: Top 3
1. | دونه دونه (Doone Doone) |
2. | تبِ عشق [دونهدونه ۲] (Tabe Eshgh [Doone Doone 2]) |
3. | عشق شیرین (Eshgh Shirin) |
Comments
1.
Port = Bandar. بندر
In the Iranian culture, southern Iran is home to many water and Persian Gulf ship ports. Near them are obviously beaches, and in those beaches and ports, a particular style of music, dance, and dialect is spoken there. A flavor of that style is heard in this song.
The song with this title, essentially means this is the style of music he is singing. the Bandar or Bandari style, from the three southern provinces of Iran, Khuzestan, Hormozgan, and Bushehr.
These three provinces all have their own distinct unique styles of the Bandari type of music.
2.
A particular line wasn't written on here:
با تو انگار تو بهشت
is incomplete. The below is the complete line.
منوم عینکوم به
چشم با تو انگار تو بهشت
Means: Me and my sunglasses on me, and you, it's like I'm in Heaven
It was probably not written due to the fact that this particular line has words in the heavy local southern Farsi Dialect of Iran, which sometime can be not understandable for non-southern Iranians. They have their own dialect, their own words that other Iranians genuinely will not understand what it means.