• Giulia y Los Tellarini

    Barcelona → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Barcelona

What's the need of losing oneself so much,
of looking for oneself so much, never finding oneself.
The walls everywhere are imprisoning me,
Barcelona.
 
You are making a mistake,
you can't keep pretending
that this world is something else,
and then go flying like a butterfly,
Barcelona.
 
It's so hot here
that it makes me cold inside,
with this vice of living your life lying.
How pretty would your sea be
if I could swim,
Barcelona.
 
My head is full
of foreigner's faces.
Known people, unknown people,
I've become transparent again,
I don't exist anymore,
Barcelona.
 
Being wife of your noises,
of your extrovert labyrinth,
I can't find out why
my heart aches.
 
Because it is so strong
that I will be able to inhabit you
only from afar, and then write
a song for you.
I love you, Barcelona.
 
She's got the power,
Barcelona is mighty.
 
Original lyrics

Barcelona

Click to see the original lyrics (Spanish)

Comments
roster 31roster 31
   Fri, 27/11/2015 - 19:12

I didn't touch anything. I just changed the heading to " English Translation". It said "Spanish".
But I want to tell you something:
The first stanza is talking about "ourselves". So, I think you should say, "of looking for one another/without meeting", or something like that.

With my best wishes.

Juan3454Juan3454
   Sat, 28/11/2015 - 05:32

Hice los cambios, había interpretado esa parte como algo más impersonal; pero siendo nativa de España creo que tienes una interpretación más acertada. Siéntete con la confianza de comentar o incluso editar cuando lo consideres necesario. ¡Muchas gracias!

roster 31roster 31
   Sat, 28/11/2015 - 13:27

Thank you, Juan, for going along with me but, I must apologize: what I told you, as not very clear.
The idea, in the first stanza, is reciprocal, and refers to "us", but it is expressed in an impersonal form. I think the verses are too long now, and they don't seem to fit well into the lyrics. Sorry.
What about:
"What's the need of so much getting lost,
of looking for (each other) and never meet" ?

This is just an idea, the way of expression will be yours. (You can add or skip "each other.)
The punctuation, in the original, may not be very clear, but I don't think, in the fourth stanza, you need a period after " foreigner's faces.", but a comma.

Your translations are very good. I'll try to read as many as possible.
Thank you for the invitation.