Barcelona
Thank you, Juan, for going along with me but, I must apologize: what I told you, as not very clear.
The idea, in the first stanza, is reciprocal, and refers to "us", but it is expressed in an impersonal form. I think the verses are too long now, and they don't seem to fit well into the lyrics. Sorry.
What about:
"What's the need of so much getting lost,
of looking for (each other) and never meet" ?
This is just an idea, the way of expression will be yours. (You can add or skip "each other.)
The punctuation, in the original, may not be very clear, but I don't think, in the fourth stanza, you need a period after " foreigner's faces.", but a comma.
Your translations are very good. I'll try to read as many as possible.
Thank you for the invitation.
I didn't touch anything. I just changed the heading to " English Translation". It said "Spanish".
But I want to tell you something:
The first stanza is talking about "ourselves". So, I think you should say, "of looking for one another/without meeting", or something like that.
With my best wishes.