✕
Proofreading requested
Original lyrics
Bel m'es qu'ieu chant e coindei.
1. Bel m'es q'ieu chant e coindei,
Puois I'aur' es dous' e l temps gais,
E per vergiers e per plais
Aug loretint e-l gabei
Que fant l'auzeillet menut
En-trel vert el blancel vaire;
A doncs se deuri' atraire
Cel que vol c'amors l'aiut
Vas chaptenensa de drut.
2. Eu non sui drutz, mas dompnei,
Ni non tern pena ni fais,
Ni-m rancur leu ni m'irais,
Ni per orguoill no m'esfrei.
Pero temenssa-m fai mut,
C'a la bella de bon aire
Non aus mostrar ni retraire
Mon cor q'ieu-I tenc rescondut,
Pois aic son pretz conogut.
3. Ses preiar e ses autrei
Sui intratz en greu pantais
Cum pogues semblar verais
Si sa gran valor desplei;
Q'enquer non a pretz agut
Dompna c'anc nasqes de maire
Que contra-l sieu valgues gaire,
E sin sai maint car tengut,
Qe-1 sieus a-1 meillor vencut.
4. Ben vol q'om gen la cortei
E platz li solatz e jais,
E no-ill agrad'om savais
Que s'en desgui ni fadei.
Mas li pro son ben vengut,
Cui mostra tant bel veiaire,
Si que chascus n'es lauzaire
Qan son d'enan lieis mogut,
Plus que s'eron siei vendut.
5. Ja non ere c'ab lieis parei
Beutatz d'autra dompna mais,
Que flors de rosier qan nais
Nones plus frescade liei:
Cors ben fait e gen cregut,
Boch'et oills del mon esclaire,
C'anc Beutatz plus no-i saup faire,
Sei mes tota sa vertut,
Que res noil n'es remasut
6 Ja ma dompna no-is malei
Si a sa merce m'eslais,
Q'ieu non ai cor qem biais
Ni vas bass'amor desrei;
Cades ai del mieills volgut,
Defors e dins mon repaire,
E de lieis non sui gabaire
Que plus non ai entendut
Mas gen m'acuoiH*e-m salut
7. Chanssos, vai me dir al rei
Cui jois guid'e vest e pais,
Q'en lui non a ren biais,
C'aital cum ieu vuoill lo vei.
Ab que cobre Montagut
E Carcasson'el repaire,
Pois er de pretz emperaire,
E doptaran son escut
Sai Frances e lai Masmut.
8. Dompn'ades m'avetz valgut
Tant que per vos sui chantaire,
E non cuiei chanson faire
Tro fieu vos agues rendut
De Miraval q'ai perdut
9. Mas lo reis m'a covengut
Q'ieulcobrarai anzdegaire, 70
E mos Audiartz Belcaire;
Puois poiran dompnas e drut
Tornar el joi q'ant perdut.
Submitted by Pietro Lignola on 2021-09-05
Translation
It pleases me to sing and be agreeable.
It pleases me to sing and be agreeable,
since the air is warm and the weather delightful,
and in the orchards and hedges
I hear the chirping and warbling
of the little birds
among the green and the white and the multicolored
Then the one who wants
Love to help him, should strive
to adopt the behavior of a lover
I am not accepted as a lover, but I pay court
and I do not fear suffering or burden,
nor do I complain easily or become angered,
nor do I lose courage on account of arrogance.
However, fear makes me silent,
for to the fair and high-born lady
I dare not show or expose my heart,
which I keep secret from her
since I have known her great merit
Without entreaty and without concession,
I have experienced grievous torment
trying to discover how I might seem truthful
if I set forth her great merit.
For until now no lady born
of woman has had merit that might
be worth anything compared to hers.
And I know many a merit highly valued,
yet hers has vanquished the best.
4. She is willing to be nobly courted,
and fine conversation pleases her as does joy,
and she is displeased by the boor
who turns away from these and acts like a fool;
but worthy (suitors) are welcome,
to whom she is so charming
that upon going out from her presence,
all praise her more
than if they were her slaves.
I do not believe that the beauty
of any other lady can ever be compared to hers,
for the newborn flower of a rosebush
is not fresher than she (is):
well-made and gracefully formed body,
mouth and eyes the light of the world,
such that Beauty could never have done
more for her even if she used therein all of her power,
so that none remained (for any other ladies).
May my Lady not get angry
if I throw myself upon her mercy,
for it is not my intention to become unfaithful
or turn towards an inferior love,
for I have always wanted the best
outside and inside my dwelling place;
and I am not boastful about her,
for I have desired no more
than that she receive and greet me graciously.
Chanson, go for me and tell the King
whom joy guides and clothes and nourishes,
that in him there is nothing improper,
for I see him just as I want him to be.
Provided that he recovers Montagut
and returns to Carcassonne,
then he will be emperor of merit,
and here the French, there the Muslim
will fear his shield.
Lady, you have always helped me
so much that I sing on account of you
I would compose any songs
until I had given back to you the fief
of Miraval, which I have lost.
But the king has promised me
that I will recover it before long,
and my Audiart, Beaucaire.
Then will ladies and lovers be able
to return to the joy they have lost.
Thanks! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Metodius | 2 years 8 months |
Κακομάζαλη | 2 years 8 months |
Guests thanked 3 times
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Submitted by Pietro Lignola on 2021-09-05
Translation source:
✕
Ramon de Miraval: Top 3
1. | Chansoneta farai vencut. |
2. | Bel m'es qu'ieu chant e coindei. |
3. | Aissi cum es genser Pascors. |
Comments
About translator
pietro.lignola34@gmail.com
Guru Presidente Corte Assise Appell
Contributions: 8539 translations, 2355 songs, 9324 thanks received, 125 translation requests fulfilled for 26 members, added 66 idioms, explained 73 idioms, left 696 comments
Languages: native Italian, Neapolitan, fluent German, Latin, Galician-Portuguese, advanced English, intermediate Old Occitan, beginner Catalan, Portuguese, Spanish
Raimon de Miraval(h) (c. 1135/1160 – c. 1220) was a troubadour (fl. 1180–1220) and, according to his vida, "a poor knight from Carcassonne who owned less than a quarter of the castle of Miraval." Favoured by Raymond VI of Toulouse, he was also later associated with Peter II of Aragon and Alfonso VIII of Castile. His senhal for Raymond VI was Audiart. Of Raimon's works 45 remain, of which 22 have melodies: one of the highest survival rates among troubadours.[