• Gökhan Türkmen

    English translation

Share
Font Size
English
Translation

For It Not To End

The only thing that ties me to you is you, saying to me that you love me,
I won't give up after all I said,
My heart is like the lord of pains, and it's your present for me(/it's all bacause of you),
One stays the other leaves, it seems the one who stays is me,
If we are meant to be, why is that punishment, why is my soul in grief?
 
Don't leave, I've cried all night for our love not to end,
No, it can't be, I never believed that it would end like this,
What will I do with your dream after you left,
I can't do without you, I didn't believe that it would end like this.
 
Don't leave, I've cried all night for it not to end
No, it can't be, I never believed that it would end like this,
What will I do with your dream after you left,
I can't do without you, I didn't believe that it would end like this.
 
If we are meant to be, why is that punishment, why is my soul in grief?
Don't leave, I've cried all night for it not to end
No, it can't be, I never believed that it would end like this,
What will I do with your dream after you left,
I can't do without you, I didn't believe that it would end like this.
 
Don't leave, I've cried all night for it not to end
No, it can't be, I never believed that it would end like this,
What will I do with your dream after you left,
I can't do without you, I didn't believe that it would end like this.
 
Turkish
Original lyrics

Bitmesin

Click to see the original lyrics (Turkish)

Translations of "Bitmesin"

English
Arabic #1, #2
Comments
architectonicarchitectonic    Sun, 19/05/2013 - 07:18

"onca laftan sonra bitti diyip çekip gitmem" shouldn't be translated into "I won't go away after the words I've said,"

the spirit of the sentence is: Not leaving/abandoning/giving up after a petty bickering or harsh words are hurled around in an argument by the couple...

biri kalir biri gider refers to a couple splitting up...translating it to "One goes another comes" gives the idea of "plenty of fish in the sea" it would be more fitting to say " one stays the other leaves" or even"one stays watching the other go"

vida_locavida_loca
   Sun, 19/05/2013 - 12:53

I don't agree with your first suggestion... I can use the verb "give up" here instead of "go away" but still it is not a petty bickering in my opinion and if we look at the whole spirit of the song we can see that he doesn't want to break up with his girlfriend and wants her to stay so "onca laftan sonra bitti diyip çekip gitmem" means that he has talked her out of leaving him and he will not give up even if she doesn't listen to him.

And you may be right about the second one. Thanks ;)

architectonicarchitectonic    Tue, 28/05/2013 - 23:15

i see your point, however you should reconsider because you are right to say "give up" of "go away" but my crit was on "onca laftan sonra" which does not specify who said what...he is instead trying to plead with her and say look, i'm not giving up after all these words we spoke "bickering"...granted bickering comes to the meaning of just petty arguments.

np by the way hit me up

plus lets not forget how silly it would sound to tell a girl "hey even tho i called you names and said all those things, look...i'm still here" lol its just not right

bidxaa'bidxaa'
   Wed, 27/09/2023 - 23:57

Pages were merged. Please review your translation.