
For It Not To End
Thanks! ❤ thanked 32 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Pyro Kitty Kat | 7 years 7 months |
khalilkahat | 10 years 1 month |
happyanto | 12 years 5 months |




"onca laftan sonra bitti diyip çekip gitmem" shouldn't be translated into "I won't go away after the words I've said,"
the spirit of the sentence is: Not leaving/abandoning/giving up after a petty bickering or harsh words are hurled around in an argument by the couple...
biri kalir biri gider refers to a couple splitting up...translating it to "One goes another comes" gives the idea of "plenty of fish in the sea" it would be more fitting to say " one stays the other leaves" or even"one stays watching the other go"

I don't agree with your first suggestion... I can use the verb "give up" here instead of "go away" but still it is not a petty bickering in my opinion and if we look at the whole spirit of the song we can see that he doesn't want to break up with his girlfriend and wants her to stay so "onca laftan sonra bitti diyip çekip gitmem" means that he has talked her out of leaving him and he will not give up even if she doesn't listen to him.
And you may be right about the second one. Thanks ;)

i see your point, however you should reconsider because you are right to say "give up" of "go away" but my crit was on "onca laftan sonra" which does not specify who said what...he is instead trying to plead with her and say look, i'm not giving up after all these words we spoke "bickering"...granted bickering comes to the meaning of just petty arguments.
np by the way hit me up
plus lets not forget how silly it would sound to tell a girl "hey even tho i called you names and said all those things, look...i'm still here" lol its just not right


- 357 translations
- 101 songs
- 13874 thanks received
- 178 translation requests fulfilled for 128 members
- added 10 idioms
- explained 2 idioms
- left 420 comments
- added 14 artists
- native: Turkish
- fluent
- English
- Spanish