Share
Font Size
Ürəyimdə ayaz var
Nə qış gedib, nə yaz var
Oyatma bənövşəni
Kol dibində ayaz var
 
Kədərli baxmayaydı
Göz yaşım axmayaydı
Yad baxmağı bir yana
Yar yada baxmayaydı
 
Ürəyimdə ayaz var
Nə qış gedib, nə yaz var
Oyatma bənövşəni
Kol dibində ayaz var
 
Bu dünya çətin qala
Yolları çətin qala
Yaxşı yarı yazda gəz
Payıza çətin qala
 
Qalanın daşı oldum
Gözünün yaşı oldum
Dünyada gün görmədim
Sevəndə naşı oldum
 
Bu dünya çətin qala
Yolları çətin qala
Yaxşı yarı yazda gəz
Payıza çətin qala
 
Yenə də axşam oldu
Gün keçdi axşam oldu
Gecələr mən alışdım
Əriyən şam oldum
 
Yanımda qal biraz da
Gözyaşı var Arazda
Yar yuxusun danışıb
Şəkli qalıb Arazda
 
Yenə də axşam oldu
Gün keçdi axşam oldu
Gecələr mən alışdım
Əriyən şam oldum
 

 

Translations of covers

Comments
RadixIceRadixIce
   Mon, 22/04/2024 - 21:03

[@Razq] Do you understand the lyrics of this song? It is one of my favorite Azerbaijani songs, it’s very popular by the way, it’s been covered and remade by many artists (most popular covers/remakes: Sezen Aksu - Aksam, Edward Maya - Stereo love)

RazqRazq
   Tue, 23/04/2024 - 09:04

Thanks Jalə for introducing this interesting vintage song to me!
I had certainly a difficult time understanding the lyrics. I first tried to translate the lyrics on my own. I saved my work as a draft, and I should admit that I wouldn't publish the draft if I didn't get help from [@ShellyB]'s Turkish translation [And hereby I ask for her permission for using her translation to build my own translations].

While I had already seen the forms like "baxmayaydı" and "axmayaydı" and even talked about them in detail with my Iranian Azeri friend
https://lyricstranslate.com/en/bel-yaxsidir-yntwr-bhtr-st.html
https://lyricstranslate.com/en/anam-olsaydi-khsh-mdr-mydshtm.html
I had completely forgotten them 😔
I should also say that it was the first time that I saw the form "baxmağı".

Anyway, I published two translations into Persian and English.
I would greatly appreciate it if you could have a look at my English translation and tell me if I have understood the lyrics correctly or not.
https://lyricstranslate.com/en/brilliant-dadasova-bayatilar-english

RadixIceRadixIce
   Tue, 23/04/2024 - 11:28

You’re welcome!

Oh let me explain the difference baxmayaydı case.

I saw you had difficulties with “biləydim” and “bilərdim”.

In baxmayaydi case it is easier than “bileydim” and “bilerdim”. Those completely different grammatical moods. I’ll explain them by breaking down the components.

Let’s start with indefinite future tense which is constructed with “-ar/ər”. Bil —-> bilƏR
However, the negation of this tense is constructed with “-maz/məz”. So it would be “bilMƏZ”. Since there is no “r” to turn into “y”, then its negative version as in the case of baxmayaydi would be “baxMAZdı”.

“İdi” particle gives past tense notion to verbs and moods, it can be used separately or added to the verb/word. For example: sil (delete) —- silir (she/he deletes) —- silirDI (she/he was deleting) — silirDIm (I was deleting)

There is a rule in Azerbaijani that if the word ends with a vowel and the suffix starts with a vowel then ‘linking’ suffixes such as “n”, “y”, or “s” must be place in between. For example: oxu (read) —-> oxuYur (oxu + y+ present tense suffix ur)

Bil (to know) + indefinite future tense (ar/ər) —-> bilər + idi —-> bilərdim —-> I would know/ I would have known (equivalent to english Future in the past tense)

On the other hand, we have a grammatical mood called “arzu şəkli” (desire/wish mood) which is formed by adding “-a/ə” to the verb stem. You can distinguish this tense by adding “kaş” (I wish) before the verb, if it makes sense, then it is this mood. For example:

(Kaş) bizə gəlƏ ——> I wish he would visit us
In case of verbs ending with vowels, then we will need to add “y” between the verb stem and the suffix
(Kaş) mahnı oxuya (oxu + y + desire/wish mood suffix) —-> I wish he would sing songs
Its negation is constructed by adding “-ma/mə” negation suffixes, and since negation suffix ends with vowels and desire mood suffix starts with vowels, then automatically we need to add “y” in between.

(Kaş) gəlməyə - I hope he won’t come

Basically:

Biləydim —-> bil (to know) —-> -ə desire/wish mood suffix ——> idim ( biləidim would be grammatically wrong, that’s why you either say bilə idim pronounced as biləydim or simple convert “i” into “y” - though it can also be counted as linking suffix “y”) —-> I wish I knew

So in the end “baxmayaydi
“ (bax + ma negation suffix + linking suffix “y” + wish/desire mood suffix “a” + idim) means “I wish he didn’t look at […]”

As for “baxmağı”, in Azerbaijani infinitives can be nominalized and nouns and/or nominalized verbs/adjectives do have grammatical cases, as well as nominalized verbs/adjectives can be in plural, possessive case etc everything that a noun would do.
So “yar baxmağı” —- baxmağı here is nominalized, it is in 2nd group of noun phrases (I explained this to you if you remember, 1st one has no indication e.g qirmizi kitab [red book], 2nd one having 0 suffix in the first component and having mensubiyyet suffix in the second component e.g bayram gülü see our discussion here).
So “yad baxmağı” has the same grammatical case as “yar gözləri (lover’s eyes)” in Azerbaijani. However yar baxmagi in English means “foreigner looking at”.

Translation of the line:
Yad baxmağı bir yana,
Yar yada baxmayaydı.

I can bear others looking at [my lover]
I wish my lover wouldn’t look at others

RazqRazq
   Tue, 23/04/2024 - 18:18

Thanks for this excellent and detailed explanation! Your generosity is unmatchable.
Now I completely understand it 🙏

Just a short note regarding biləRdim and biləYdim:
The main problem was that the "official" lyrics of the song on YouTube read "bilerdim"
https://www.youtube.com/watch?v=4i7GBZMAFp8
while I was clearly hearing "biləydim". So I thought it may be a regional dialect.
https://lyricstranslate.com/en/node/4283062/revisions/view/7236347/7254219
I then wrongly assumed biləYdim is the same as bilSəydim.

RadixIceRadixIce
   Tue, 23/04/2024 - 19:48

It is because “nə bilərdim/nə biləydim” both can be used in the meaning of “how could I know”. It is an expression, people can pronounce it either as “ne bilerdim” or “ne bileydim”

RadixIceRadixIce
   Tue, 23/04/2024 - 12:11

Additionally, I see that in the links you provided for your discussion about "y" and "r" issue, you think "olmasaydı" and "olmayaydı" are the same, but actually no, they are not. "-sa/sə" is conditional mood of verb while "-a/ə" is desire/wish mood of the verb, they may seem similar, but they are different. E.g Sən olmasaydın - if it weren't for you/if you didn't exist Sən olmayaydın -- I wish it wasn't you Let me write the moods of verb here so that you won't confuse in the future: 

Indicative mood: All tenses of verb which indicate an action belong to this mood

Desire/wish mood: "-a/ə" and with linking suffix y as "-ya/yə", its conjugation according to persons would be a following (+ negative forms):

  1. gələm\gəlməyəm 
  2. gələsən\gəlməyəsən
  3. gələ\gəlməyə
  4. gələk\gəlməyəl
  5. gələsiniz\gəlməyəsiniz
  6. gələlər\gəlməyələr

Lazım shekli and Vacib shekli: These are equivalents of the present subjunctive mood in English and are used to express necessity or obligation. Lazim mood is formed with "-ası\əsi" and linking "y" as "-yası\yəsi", this mood means you have to do something, but this necessity is not imposed on you by external factors, it is rather internal

Kitab oxuyasıyam - I need to read a book ( as in I bought I book I want to read it, but I couldn't have time and now I need to read it"

Vacib mood is formed with "-malı/məli", this mood has strict obligation, you have to do smth, you must do smth. 

e.g İşə vaxtında getməliyəm (I have to go to work on time)

Conditional mood: It is formed with "-sa/sə", I explained this above. 

Imperative mood: This one is easy, you just remove infitive from the verb stem and you have impertive mood. Getmək (to go) --> get  ( go)

RadixIceRadixIce
   Tue, 23/04/2024 - 19:41

You’re welcome! You can ask anything you want anytime.

I just looked at English wiktionary, looking at verb conjugations from a foreigner’s perspective it looked confusing as hell and A LOT, so I really appreciate your resilience lol.