Share
Font size
Translation
Swap languages

Hello, A Beautiful Soul

What are you doing?
You are already running away...
Give me time for a coffee,
There is not, there is not...
You are a beautiful soul for me,
You have something of me,
I also have something of you,
I'm so much afraid of you,
Hello, a beautiful soul
...coffee?
 
I want to make real love with you
Which we have never made,
That one when they cry at the end
And lick the tears.
That one which I know now
To be able to make it only with you,
That one which I can give right now
Just and only to you.
Hello, a beautiful soul.
Hello, a beautiful soul.
 
Between you and me there is a fantasy,
Opened games and great ideas.
What is it? Tell me you.
What are we together?
We are everything and even more.
If you need, I will become a doctor
And an actor who is in me,
I'll be able to do so that you don't get used.
Hello, a beautiful soul
...coffee?
 
I want to be with you,
But these ghosts are still in us,
They are older than any age
And they have not enough fantasy,
They deceive without logic,
And you are my little virtue,
You touch the most highest point in me
So that you will not come back any more,
So that you will stay here up.
Hello, a beautiful soul.
Hello, a beautiful soul.
 
I want to make real love with you
Which we have never made,
That one when they cry at the end
And lick the tears.
That one which I know now
To be able to make it only with you,
That one which I can give right now
Just and only to you.
Hello, a beautiful soul.
Hello, a beautiful soul.
Hello, a beautiful soul.
 
Original lyrics

Buon giorno bell'anima

Click to see the original lyrics (Italian)

Biagio Antonacci: Top 3
Comments
tee.voli.3tee.voli.3    Mon, 30/06/2014 - 23:45

saprò farti non abituare-I see another meaning here ,which is : I 'll make you not get boared 'of me'

tee.voli.3tee.voli.3    Mon, 30/06/2014 - 23:55
4

Hello ! I would translate buongiorno bell 'anima -hello beautiful soul (without "a"), and for "saprò farti non abituare"-I see another meaning here ,which is : " I 'll make you not get boared 'of me' "Sorry for expressing my oppinion you may disregard

Felice1101Felice1101
   Tue, 01/07/2014 - 14:16

Hello! abituare means to get used, so my translation is correct.=)

tee.voli.3tee.voli.3    Tue, 01/07/2014 - 17:43

Hello , I have another example ,it responds to your translation e.g. "Mi sono abituata con te "=means =i feel very well (comfortable,safe,etc) around you ,you are right it was me and my poor English ,I thought "get used " means something bad,i sincerely apologize Good luck !And have a nice day !