• ACANE (ZUTOMAYO)

    Thai translation

Share
Font Size
Japanese
Original lyrics

秒針を噛む

生活の偽造 いつも通り 通り過ぎて
1回言った「わかった。」戻らない
確信犯でしょ? 夕食中に泣いた後
君は笑ってた
 
「私もそうだよ。」って 偽りの気持ち合算して
吐いて 黙って ずっと溜まってく
何が何でも 面と向かって「さよなら」
する資格もないまま 僕は
 
灰に潜り 秒針を噛み
白昼夢の中で ガンガン砕いた
でも壊れない 止まってくれない
「本当」を知らないまま 進むのさ
 
このまま奪って 隠して 忘れたい
分かり合う○ 1つもなくても
会って「ごめん。」って返さないでね
形のない言葉は いらないから
 
消えない後遺症「なんでも受け止める。」と
言ったきり もう帰ることはない
デタラメでも 僕のためじゃなくても
君に守られた
 
目も口も 意味がないほどに
塞ぎ込んで 動けない僕を
みつけないで ほっといてくれないか
どこ見ても どこに居ても 開かない
 
肺に潜り 秒針を噛み
白昼夢の中で ガンガン砕いた
でも壊れない 止まってくれない
演じ続けるのなら
 
このまま奪って 隠して 忘れたい
分かり合う○ 1つもなくても
会って「ごめん。」って返さないでね
形のない言葉は いらないから
 
縋って 叫んで 朝はない
笑って 転んで 情けない
誰のせいでも ないこと
誰かのせいに したくて
「僕って いるのかな?」
本当は わかってるんだ
見放されても 信じてしまうよ
 
このまま 奪って 隠して 忘れたい
このまま 奪って 隠して 忘れたい
 
このまま 奪って 隠して 話したい
分かり合う○ 1つもなくても
会って「ごめん。」って返さないでね
「疑うだけの 僕をどうして?」
救いきれない 嘘はいらないから
 
ハレタ レイラ
 
Thai
Translation

กัดเข็มวินาที

ชีวิตอันจอมปลอมผ่านเลยไปเช่นทุกครั้ง
คำว่า "เข้าใจแล้ว" ที่ครั้งหนึ่งเคยเอื้อนเอ่ยไม่หวนคืนมา
ทำผิดทั้งที่รู้อยู่แก่ใจสินะ? หลังจากหลั่งน้ำตาในมื้อเย็นแล้ว
เธอก็หัวเราะ
 
ประโยคที่ว่า "ฉันก็เหมือนกัน" หลอมรวมเอาไว้ซึ่งความรู้สึกลวงหลอก
สำรอก ปิดปากเงียบ กระทั่งอัดอั้นอยู่ภายใน
ฉันเผชิญหน้ากับอะไรต่อมิอะไร
โดยไม่มีโอกาสได้ปริปากเอ่ยคำอำลา
 
ดำดิ่งลงในสีเทาหม่น กัดเข็มวินาทีไว้ไม่ให้เดินต่อ
เสียงแหลกละเอียดของมันสะท้อนอยู่ในห้วงแห่งฝันกลางวัน
แต่ก็ไม่มีทีท่าว่าจะพัง ไม่ยอมหยุดเดินให้ฉันบ้างเลย
ยังคงก้าวต่อไป โดยไม่รู้ถึง "ความจริง"
 
อยากจะช่วงชิง ซ่อนเร้น และลืมเลือนไปทั้งอย่างนี้
แม้จะไม่เข้าใจกันและกันเลยสักอย่างก็ตาม
พบเจอแล้ว ก็อย่ากลับมา "ขอโทษ" อีกเลย
ฉันไม่ต้องการถ้อยคำเลื่อนลอยนั่นหรอกนะ
 
อาการแทรกซ้อนที่ไม่ถูกเยียวยา
หลังจากบอกว่า "จะก้มหน้ายอมรับทุกสิ่ง" แล้วก็ไร้วันกลับคืน
ถึงจะเป็นแค่การคาดเดาไร้จุดหมาย ถึงจะไม่ได้ทำเพื่อฉัน
ฉันก็ได้รับการคุ้มครองจากเธอ
 
หดหู่เสียจนไม่อาจขยับเขยื้อย
กระทั่งตาและปากก็หมดความหมาย
อย่าหาฉันเจอเลย ช่วยทิ้งฉันไว้ตรงนี้จะได้ไหม
มองไปทางไหน ไม่ว่าอยู่ที่ใด
ก็ไม่ขอเปิดประตู
 
สูดหายใจ พลางกัดเข็มวินาทีไม่ให้เคลื่อนต่อ
เสียงแหลกละเอียดของมันสะท้อนอยู่ในห้วงแห่งฝันกลางวัน
แต่ก็ไม่มีทีท่าว่าจะพัง ไม่ยอมหยุดเดินให้ฉันบ้างเลย
หากการแสดงยังคงดำเนินต่อไปได้แล้วล่ะก็
 
อยากจะช่วงชิง ซ่อนเร้น และลืมเลือนไปทั้งอย่างนี้
แม้จะไม่เข้าใจกันและกันเลยสักอย่างก็ตาม
พบเจอแล้ว ก็อย่ากลับมา "ขอโทษ" อีกเลย
ฉันไม่ต้องการถ้อยคำเลื่อนลอยนั่นหรอกนะ
 
ยึดเกาะ กู่ร้อง ยามเช้าไม่มาเยือน
ห้วเราะ ล้มลง น่าสมเพชสิ้นดี
ไม่ใช่ความผิดของใคร
แต่ก็อยากจะโทษใครสักคน
"ตัวตนของฉันมีอยู่จริงหรือเปล่านะ?"
ความจริงก็รู้อยู่แล้วแหละ
แต่ต่อให้ถูกเมิน ฉันก็จะปักใจเชื่ออย่างนั้นต่อไป
 
อยากจะช่วงชิง ซ่อนเร้น และลืมเลือนไปทั้งอย่างนี้
อยากจะช่วงชิง ซ่อนเร้น และลืมเลือนไปทั้งอย่างนี้
 
อยากจะช่วงชิง ซ่อนเร้น และพูดออกมาทั้งอย่างนี้
แม้จะไม่เข้าใจกันและกันเลยสักอย่างก็ตาม
พบเจอแล้ว ก็อย่ากลับมา "ขอโทษ" อีกเลย
"ทำไมถึงเอาแต่สงสัยฉันล่ะ?"
ก็เพราะไม่ต้องการคำลวง ที่ช่วยอะไรไม่ได้นั่นแหละ
 
เรย์ล่าผู้เมามายในรัก
 

Translations of "秒針を噛む (byōshin o ..."

English #1, #2, #3, #4
Russian #1, #2
Thai
Comments