The source lyrics have been updated. Please review your translation.
✕
Translation
Glass-player (Acrobat)*
You're neither news nor a Turk**
Whoever sees you should hit the roads
You've become a servant***, a slave
You've become a bullet-proof glass
The whole world keeps watching
The great catastrophe keeps waiting
Take your goal, take your market, take it all (away)
Sorrows are burnt, worries are over
I'm a sacrifice to this glass-player (acrobat)
I'm certain with my two eyes that you're not there
You've become a servant, a slave
You've become a bullet-proof glass
You've become a Jinn and you've cursed people
You've become an executioner and blown heads away
The whole world keeps watching
The great catastrophe keeps waiting
Take your goal, take your market, take it all (away)
Sorrows are burnt, worries are over
I'm a sacrifice to this glass-player (acrobat)
I'm certain with my two eyes that you're not there
Are you there, you're not
Are you there, you're not
My two eyes, I'm certain you're not there
✕
Mor ve Ötesi: Top 3
1. | Bir Derdim Var |
2. | Cambaz |
3. | Deli |
Comments
I tried to improve on the member Pouria Zada's excellent work on the translation. Still all of the credit should be his if it means anything. His notes are the ones in the quotes.
" *This song is about television and it's role in politics and those who use it as a tool for their political goals. "Cambaz" means acrobat but "cam" means glass and you can translate cambaz as one who plays with glass which alludes to politician's abuse of television.
** This song is about the role of television in politics and the first line alludes to a news TV channel in Turkey called Habertürk, criticizing it as being neither haber (ne habersin: you're neither news) nor Türk (ne Türksün: nor a Turk)."
*** The word "Kul" is translated to servant as in "the servant/ the vassal of Allah/God".