• English Folk

    Cockles and Mussels (Molly Malone) → Gaelic (Irish Gaelic) translation→ Gaelic (Irish Gaelic)

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Cockles and Mussels (Molly Malone)

In Dublin's fair city, where the girls are so pretty
I first set my eyes on sweet Molly Malone
As she wheeled her wheelbarrow
Through streets broad and narrow
Crying cockles and mussels alive a-live O!
 
[Chorus]:
A-live a-live O! A-live a-live O!
Crying cockles and mussels alive a-live O!
 
She was a fishmonger and sure it was no wonder
For so were her father and mother before
And they both wheeled their barrows
Through streets broad and narrow
Crying cockles and mussels alive a-live O!
 
[Chorus]
 
She died of a fever and no one could save her
And that was the end of sweet Molly Malone
Now her ghost wheels her barrow
Through streets broad and narrow
Crying cockles and mussels alive a-live O!
 
[Chorus]
2x
 
Translation

Ruacain is Sliogáin (Mol Ní Mhaoileoin)

I mBaile Athá Cliath, ní fhaca mé riamh,
Aon chailín níos sciamhaí ná Mol Ní Mhaoileoin,
Ag stiúradh a barra, gach áit ins a chathair,
Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo!
 
(Refrain:)
Is iad go breá beo, is iad go breá beo,
Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo.
 
Ba mhangaire éisc í, an cheird di ab éasca,
Ós amhlaidh dá muintir ó chianta fadó,
Ag stiúradh a mbarra, gach áit ins a chathair,
Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo!
 
Is iad go breá beo, is iad go breá beo,
Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo.
 
Ach mo chreach is mo dhiacair, fuair Mol bocht an fiabhras,
Agus b'in i an chríoch bhí le Mol Ní Mhaoiloin,
Ach tá taibhse sa chathair,
ag stiúradh a barra,
Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo!
 
Is iad go breá beo, is iad go breá beo,
Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo.
 
Collections with "Cockles and Mussels ..."
Comments