✕
Proofreading requested
Original lyrics
أصابك عشق
أصابك عشقٌ أم رميت بأسهم
فما هذه إلا سجيّة مغرمِ
ألا فاسقني كاسات وغن لي
بذكر سُليمى والكمان ونغّم
أيا داعياً بذكر العامرية إنني
أغار عليها من فم المتكلم
أغار عليها من ثيابها
إذا لبستها فوق جسم منعّم
أغار عليها من أبيها وأمها
إذا حدثاها بالكلام المغمغمِ
وأحسد كاسات تقبلن ثغرها
إذا وضعتها موضع اللثم في الفم
Submitted by Danaharab on 2014-02-03
Last edited by Eagles Hunter on 2020-11-05
Translation
Ранила ли тебя любовь?
О, ты, называющий имя этой девушки из (Аамировых) 8, осторожно!
Ревную ее к ее одежде
когда она одевает в неё своё изнеженное тело,
Ревную ее к ее родителям
когда они разговаривают с ней бормотанием.
И завидую тем бокалам тогда,
когда она поднимает их туда, куда ставятся поцелуи на губы 11
- 1. Ударила
- 2. Буквально: это всего лишь природа влюбленного
- 3. он говорит себе в этих двух строчках
- 4. вином
- 5. Сулайма: ласковое от имени (Салма)
- 6. известно, что в 7ом веке скрипок не было. И что эта строка является одним из изменений на оригинальной поэме
- 7. он говорит в этих двух строчках или своему приятелю, или своему слуге
- 8. из племени "Аамира" (имеет в виду Салма)
- 9. Буквально: рту
- 10. у Арабов: ревность- знак любви
- 11. буквально: во рту
Thanks! ❤ | ||
thanked 9 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Kamel Fardosi 1 | 5 years 11 months |
sandring | 6 years 5 months |
Guests thanked 7 times
Submitted by Eagles Hunter on 2017-10-29
Added in reply to request by Adina Serik
Last edited by Eagles Hunter on 2017-12-01
Author's comments:
Это песня считается отрывком из известной поэмы, написанной в 7ом веке халифом (Язидом ибн-Муавией) (на устаревшем арабском языке) с несколькими изменениями (модификациями). В оригинальной поэме говорит халиф о своей любимой девушке (Салме) из племени (Аамира).
....................................................
Я носитель арбского языка (египетского диалекта). Но русский, я (до сих пор) не очень хорошо умею. :)
Надеюсь, что вам понравились и песня, и перевод.
Спасибо
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Collections with "أصابك عشق"
1. | Songs in standard Arabic: Part one أغان بالفصحى: الجزء الأول |
Abdulrahman Mohammed: Top 3
1. | أصابك عشق (Asabaka 'Eshkon) |
2. | بروحي فتاة (Beroo7i Fataah) |
3. | قولوا لها (Kolo Laha) |
Comments
About translator
When it comes to Arabic, I'm here to help :)
Role: Master
Contributions: 561 translations, 99 transliterations, 980 songs, 17 collections, 5843 thanks received, 318 translation requests fulfilled for 210 members, 138 transcription requests fulfilled, added 100 idioms, explained 143 idioms, left 4905 comments, added 122 annotations
Languages: native Arabic, fluent Arabic, English, advanced Russian, beginner German
Great lyrics in formal/classic Arabic (Fusha)
Lines are modified by the singer, based on a poem by: Caliph Yazeed Bin Mo'awiya.
http://en.wikipedia.org/wiki/Yazid_I