Σε Ευχαριστώ πολύ
Δε φταίω εγώ που μεγαλώνω
It's not my fault that I'm getting older
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
1. | Νύχτα ξελογιάστρα (Nihta kselogiastra) |
2. | Δεν πάω πουθενά (Den Pao Pouthena) |
3. | Περαστικά της (Perastika tis) |
παρακαλω!
Very good effort - however, I would suggest that you co-ordinate lines with one another so that the English translation fits with the parallel and corresponding words in Greek.
For example,
Ραγίσαν τα φεγγάρια
που ‘χε φέρει η άνοιξη
The moons that the spring had brought
Have broken
Perhaps writing this as "Ραγίσαν τα φεγγάρια που ‘χε φέρει η άνοιξη"
as well as "The moons that Spring had brought have broken"
or even "Broken are the moons that Spring had bought"
ok so could you tell me my mistakes? Since I have so many mistakes I'd like to improve my translation.
Actually I was writing to my pal Xristos11 about his voting but if you insist I can give my corrections and suggestions. I'll take up grammar, lexis and style at a time to save time and space.
1. travels and travel are practically different words both being uncountable. What's meant here, I guess, is travel, unless the singer is somebody like Thor Heyerdahl. (and no article, pls)
2. Remained as dreams??? Bad English. Remained only dreams/in dreams/just dreams
3. Life in general has no article and as a rule it goes faster not quicker (no on) So the line should look: And so life now goes much faster
4. The kids - Who are they? His children? The games - which ones if you use the definite article?
5. Disappeared when? I think there should be Present Perfect in here
6. Time in general like life has no article
7. Life - she? If it's personification it should be spelt with the upper casing
8. The moons??? In a space story it might be possible though
9. You can't have Past Perfect and Present Perfect in one sentence with no Past Simple in between the actions. It's impossible. If all the three are present the situation should be like this. I hadn't known what love was before I met you but since then it's been the essence of my life. In this very sentence it must be "The something the spring brought has broken ..."
9. The moons have broken - planets don't break in English
10.To get petrified means turn into stone out of fright. It means that the
subject must be alive and light is not.
11. On the last night
12. Cloth is uncountable, no indefinite article
13. "Tomorrow" or Tomorrow - no article in here
14. The rain piazza or the rainy piazza? No 's anyway
15. Saturday - no article.
And mind you - I don't know Greek! Good day!
Thank you for replying.
1. I know the difference between travel (vrb) and travel (n) but on the dictionary I found that there's a plural (travels) and it's countable.
2. I'll correct it
3. I removed the article. Since you don't speak Greek let me tell you that the line here if it was translated literally it should look like this " Life now rolls faster". But ok I'll put your suggestion.
4. He's talking in general . Ok I'll remove the article
5. He's still talking in general for all the kids and the games that got disappeared through the time in other words he says that since he got older he lost all his friends and stopped playing games.
7. Life is supposed to be referred as an "it" then ?
8. He's using plural in Greek. I know that there's only one moon but he's writing in a more poetic way. I can't use singular just because there's only one moon in reality. I'm supposed to translate whatever he's saying.
9. You're right I didn't notice my mistake I'll correct it
10. ok I changed it into " turned into stone"
14. Well he says that rain owns the piazzas ( he's using plural) . It's not rainy piazzas or rain piazza.
???
Σου είπε ότι δεν έπρεπε να μου βαλεις 5 αστέρια γιατί η μετάφρασή μου δεν έβγαζε τόσο καλό νόημα στα αγγλικά.
"Life rolls faster" is fine. The rain can't own anything so we cant say the rain's as for the moons I don't know - you've got to think about that. Life is it, of course and you should use a verb other than petrify. I didn't mean to judge or evaluate your translation. It's just that the issue of underrating and overrating translations is in the air. Cheers. :)
Translation made by the user Miley_lovato for Lyricstranslate.com
Otherwise the source is mentioned below.
Η μετάφραση έγινε απο τη χρήστη Miley_lovato για το Lyricstranslate.com
Σε διαφορετική περίπτωση η πηγή αναγράφεται απο κάτω.