Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

To the Very Sky

Oh, it's way past midnight,
Oh, very early,
Sea-eyes full
Of a drunken tear.
A ringing - words, a dream - grass, devil's poison.
 
Through pain frozen bones were straightened
Through pain public chains were broken,
Through pain slave-wings were unbound
Through pain they rose to the very sky.
 
Beneath the sound of belltowers fires blazed,
Joints smoked from the hot run,
With a new delusion bridges came about
To the very sky
To the very sky
To the very sky
 
The wind stirred the proud flame,
Howled, flew as a whirlwind-raven,
By forest, by fens, by dark paths,
Yes, called the wild songbirds. To the very sky.
 
With freedom recognized, one recognizes love
With death accepted, one won't take it for a tall tale.
Look upwards, may God help you
To the very sky
To the very sky
To the very sky
To the very sky
To the very sky
 
Oh, to whom now will you cry out in grief
Oh, to whom will you go to calm down...
 
Original lyrics

До самого неба

Click to see the original lyrics (Russian)

Idioms from "До самого неба"
Comments
unlistedforgottenuserunlistedforgottenuser    Thu, 13/05/2021 - 10:42

"Oh, work after midnight" - did you translate "дело" as work? Well, it can also mean an event, a happening or certain circumstances, and I believe the first sentence should be translated just as "it's (way) past midnight". Not going to say "раным-рано"="early-early" is wrong but "раным" isn't just another variation of the word "early", it adds force to "рано", so the whole expression means "very early". 🌷