• Mariah Carey

    El amor que soñé → English translation

  • 2 translations
    English, Romanian
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

The Love that I Dreamed

Only two bodies, playing to love
Together in the darkness
We went on loving, each time more
Nothing could change
The passing of time, it wanted to ward us off
And our love could do more
 
And now I'm in front of you, loving you
My heart cannot hide
For without you I cannot love
I go back to living at your side the love that I dreamed
 
Alone in my room
Without your warmth
I went on knowing fear
I loved you so much
My soul I gave you
Now that you're coming back to me
The emptiness is filled
The pain shuts off
Today I have your love
 
And now I'm in front of you, loving you
My heart cannot hide
For without you I cannot love
I go back to living at your side the love that I dreamed
 
For without you I cannot love
I go back to living at your side the love that I dreamed
 
Original lyrics

El amor que soñé

Click to see the original lyrics (Spanish)

Collections with "El amor que soñé"
Comments
EnrixosfromParisEnrixosfromParis    Mon, 07/05/2018 - 18:37

Is dreamed a new way of expressing the preterit?
I learnt [to dream, PR: dreamt PP: dreamt]

chatoyantchatoyant
   Mon, 07/05/2018 - 18:51

Actually, my first choice was "dreamt," as sometimes I'll prefer the British variant (for instance, "holiday" for "vacation" if the artist is singing for a mainly European market). In this case, dreamed and dreamt are both acceptable forms of the past tense. Thank you, as I was forced to do some research on my own on this linguistic curiosity. : )

EnrixosfromParisEnrixosfromParis    Mon, 07/05/2018 - 18:50

I didn't meant it as variants, but the rule in English is dream dreamt dreamt.
I know U.S.A. are also creating their own kind of language, then this means they yet don't respect basic grammatical rules.
I thought they were only using some words instead of others, like you suggested but now it seems they also are creating a new grammar?

I was just wondering if this dreamed word was grammatically correct

chatoyantchatoyant
   Mon, 07/05/2018 - 19:03

Yup, looks like both "dreamed" and "dreamt" are acceptable forms, though at first I too wasn't sure. And indeed, American English sure does have its variants. Wordsmith Daniel Webster wished to assert our independence, and one of the ways he did this was to change the spelling of many words. Now there won't ever be a problem Britons understanding Americans to the same level as say a Moroccans and Jordanians. But these misunderstandings do pop up.

Would be great if we used the metric system too, but I digress...

EnrixosfromParisEnrixosfromParis    Mon, 07/05/2018 - 19:04

Well you speak about now, but if you observe the french canadian, although they officially speak french, this is not easy understanding them after 200 years of dissociate evolution. So you mean, now it's for UK and USA ok to understand each other, but wait 200 years, the seed will be grown up to Something probably different, time constantly separating the US new English from UK English.
But i get it, it makes things more interesting :)