✕
Also performed by:
Album:
El país de Nomeacuerdo (1966)
Original lyrics
Translation
El Show del Perro Salchicha
The show of the sausage dog
Sausage dog, fat bachicha*
He soaks up a bit of the sun by the seaside
He has a sailor's hat,
And instead of a suit he wears a collar
A seagull that's half a marmot,
Cross eyed and a worried face,
Comes flying, looking around for
Some breakfast for her chick
Soon she lands because she saw
An insect as big as a sausage
She says "So delicious!", and opening her beak
She fishes the little dog like a shrimp
The sausage dog, as calm as ever
Thinks that he's flying in a helicopter
The bad bird, oh how she cradles him!
In the clouds and over the sea
And so she takes him to the cove
Where the chick is tired of waiting
She places in the plate a hare instead of a cat**,
Something that can happen to all of us
The pigeon chirps with energy,
It says: "Mom, your radar has failed you"
The breakfast is very bad,*
When I peck it, it begins to bark
Miss Seagul begins to fret,
The Sausage dogs bites her
In the fight, what a horrible thing,
Feathers fly here and there
Miss Seagull, black eyed,
Sausage dog with more than one bumb,
Thats how the fight ended
I hope that serves you as a lesson
Who goes to the beach
Shouldn't trust a flight on an airplane
And always make sure
That you aren't mistaken for a shrimp!
You can thank submitter by pressing this button
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Feedeeri☆submitted on 12 Nov 2023 - 00:39
Added in reply to request by
Don Juan
Don Juan Author's comments:
*1: Bachicha is a term used in Latin America for migrants of italian descent, the word stemming from the italian last name "Battista" (to be more specific, they got "Bachicha" from a dialectal pronounciation of "Battista"
**2: The spanish expression "dar gato por iebre" is used when someone gets something, albeit of lower quality then what originally asked for. In this song, tho, the expression is flipped around, meaning that the chick got something even better (the sausage dog) than what it originally wished for.
-------
I want to thank the user Stefano8 for proofreading the original italian translation and for explaining to me the more colloquial expressions and for correcting the various errors that I made :)
✕






Comments 7
Thanks! On the other hand, as you're unsure of some parts, you'd may wish to request proofreading.
No probs! Added the request, the parts that I'm unsure of are line 1 and line 15 (mainly bachicha and "cómo lo hamaca"), so I'll include it in the authors comment! ^^
Sausage dog??? ¿En serio?
Lol, I put Sausage dog but Wiener dog would be more correct (like you put in your translation). I think the message still comes across, but if you want I can change it
I think it's okay. I might be missing some nuance in Spanish, but "sausage dog" is certainly a common term in English.
Yea, I could have sworn I heard it being said, thanks a lot for the confirmation!
It's a very usual way to refer to dachshund dogs in the English speaking world.