These expressions are slung from some hispanic country. The words omit the intervocalic "d" at the end. The words are:
enamorao = enamorado
bailao = bailado/baile
lao = lado
apretao, amañao, arrinconao, tumbao, amasisao (amacizao. It's spelled the way they pronounce it), acurrucao .... They all follow the same patron. Notice that, the idea, is to make them rhyme with the title. So, he is dancing the "Tao-Tao" and he is doing it:
" =a medio lao" = leaning to an side
"bien apretao" = holding the partner tight
"bien amañao" (con maña) =graceously
"arrinconao" = concentrating, ignoring the partner, by himself (?)
"tumbao" = rather crafty, sensualy
"amasisao" = secure/getting the knack
"acurrucao"=curled up
These words used here as local expressions, may have no meaning in other Spanish-speaking countries.
Translation revised per comments from user 'roster 31'.