Jesse Chico - El Tao Tao (English translation)


El Tao Tao

Tao, tao, tao Coro:Eeee
Oye morenita me tienes enamorao No sabes cuanto a
mi gusta tu bailao A medio lao, bien apretao,
bien amañao, arrinconao Bien amañao,
enmorao, a medio lao, entusiasmado Tao tao tao,
aaaa Tao tao tao, eee Tao tao tao, yyy Tao tao
tao, ooo
En todas partes me piden el tao tao Porq es la
canción q tiene un sabroso tumbao Yo con mi
morena siempre bailo amasisao Porq le gusta como
bailo el tao tao
El tao tao se baila así A medio lao Y
acurrucao Metó primera, Metó
segunda, Metó tercera y donde sea...
Submitted by Sophia Martinez on Thu, 28/02/2013 - 00:04
Align paragraphs
English translation

The Tao Tao

Tao, tao, tao Chorus: Eeee
Hellooo brunette, you have made me fall in love. You have no idea
how much I like your dancing. Lean to the side, hold the partner tight,
graceously, concentrate, graceously.
In love with leaning to the side, enthused by the Tao tao tao,
aaaa tao tao tao, eee tao tao tao, and Tao tao
tao, ooo
They ask me everywhere for the Tao tao because
it's a song that has a sensual taste. And with my
brunette, I always dance securely because she likes
the way I dance the tao tao.
The tao tao, you dance like this, lean to the side and
curle up, first method, second
method, third method and where was I?
Submitted by fraser.gibson1 on Sat, 02/03/2013 - 20:39
Added in reply to request by Sophia Martinez
Author's comments:

Translation revised per comments from user 'roster 31'.

Jesse Chico: Top 1
See also
roster 31    Tue, 12/03/2013 - 16:10

These expressions are slung from some hispanic country. The words omit the intervocalic "d" at the end. The words are:
enamorao = enamorado
bailao = bailado/baile
lao = lado
apretao, amañao, arrinconao, tumbao, amasisao (amacizao. It's spelled the way they pronounce it), acurrucao .... They all follow the same patron. Notice that, the idea, is to make them rhyme with the title. So, he is dancing the "Tao-Tao" and he is doing it:
" =a medio lao" = leaning to an side
"bien apretao" = holding the partner tight
"bien amañao" (con maña) =graceously
"arrinconao" = concentrating, ignoring the partner, by himself (?)
"tumbao" = rather crafty, sensualy
"amasisao" = secure/getting the knack
"acurrucao"=curled up

These words used here as local expressions, may have no meaning in other Spanish-speaking countries.

roster 31    Wed, 13/03/2013 - 21:47

Cheers, all right! But it is not "I ask for the tao-tad" but "they ask me".
I don't think it makes much of a difference.

Bien "interpretao"