✕
Proofreading requested
Turkish
Original lyrics
Ela gözlüm
Ela gözlüm ben bu elden gidersem
Zülfü perişanım kal melül melül
Kerem et, aklından çıkarma beni
Ağla göz yaşını, sil melül melül
Elvan çiçekleri takma başına
Kudret kalemini çekme kaşına
Beni ağlatırsan doyma yaşına
Ağla göz yasini, sil melül melül
Yeter ey sevdiğim sen seni düzet
Karaları bağla, beyazı çöz at
O nazik ellerin bir daha uzat
Ayrılık şerbetin ver melül melül
Karac'oğlan der ki ölüp ölünce
Bende güzel sevdim kendi halimce
Varıp gurbet ele vasıl olunca
Dostlardan haberim al melül melül
Submitted by
crystallprincess87 on 2016-10-22

Contributors:
Miley_Lovato

English
Translation
My Hazel Eyed (Beloved)
My hazel eyed (beloved), if I leave this place,
My curly haired (beloved), be *sorrowful
**Do a kindness and don't get me out off your mind
Cry and wipe out your tears sorrowfully
Do not wear flowers on your hair
Do not wear ***kohl of destiny to your eyebrows
If you make me cry, be tearful
Cry and wipe out your tears sorrowfully
Enough, my sweetheart, be good to me
Wear the black (clothes), remove the white (clothes)
Give your gracious hands to me once more
Give the sherbet of separation sorrowfully
1)Karac'oglan says before I die
I also loved a beauty in my own way
After I arrive at foreign lands
Hear about me from my friends sorrowfully
Thanks! ❤ thanked 23 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
BURBI | 7 months 16 hours |
art_mhz2003 | 4 years 11 months |
crystallprincess87 | 8 years 11 months |
Guests thanked 20 times
Submitted by
fatmanur on 2016-10-25

Added in reply to request by
crystallprincess87

Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
*I've translated melül melül as sorrowfully as it should be but it's some kind of glance that sheeps have before they were cut as they know they are going to die. So, at this point, poet means that this love will kill him.
**There is a word play here. Kerem et- means doing favor but Kerem is also someone who was desperately in love with Aslı. Here, the poet wants his lover to love him back.
***wearing kohl of destiny to eyebrows: In this place, he says, God is the one that made him in love with her and it's her (the beloved's) eyebrows what he fell for.
1)Karac'oglan: Short way of Karacaoğlan, the poet's name.