• Matisyahu

    German translation

Share
Font Size
German
Translation

Ausstieg

Renne vom Park weg
Schlafe im Freien, im Regen
Den Abfluss herunterfallen wegen
Fühle mich wie aus dem Hauptrohr drainiert
Verstümmelt, Krankheit, Kastastrophe, mangelnd und tot1
Tobende Wellen ohne Namen
Herunterprasselnde Schmerzen, verzerrtes Gesicht
Die Schuld schieben
Beständig über alle Maßen beurteilen
Hab' den Verstand im Zug verloren
Renne weg vor den Verrückten
Kinder, die gelehrt werden, sich im heiligen Namen den Kopf weg zu schießen
Renne für den Ruhm, wo alle deinen Namen kennen
 
Renne immerhin, Ader leer, zerspringt, verspritzt, alles ist sowieso bedeutungslos
Renne für etwas zu sagen
Suche den Sinn am Sprechen
Renne von einem Schlachtgewühl weg
Es ist der große Ausstieg
Muss mich fortschleichen
Wenn sie wegschauen, so werden wir einfach verschwinden
Behalte mich in deiner Erinnerung,
Sollte ich vor der Dämmerung dahinscheiden
 
Wie das lichte Leben, frohe Wölkchen, Flaum
Diesig-helle Sonnentage, ein Hauch, lass einen Drachen steigen, zu bange, um mich2 der Nacht zu stellen
Was ist, wenn ich das nicht gutmachen kann?
Das Schwert schneidet in beide Richtungen
Nacht und Tag
Freude, die vergeht
Alles scheint zu schwanken
Nichts bleibt dasselbe
Auch in diesem Wahnsinn werden wir überleben
Auch in diesem Wahnsinn werden wir überleben
 
Es ist der große Ausstieg
Muss mich fortschleichen
Wenn sie wegschauen, so werden wir einfach verschwinden
Behalte mich in deiner Erinnerung,
Sollte ich vor der Dämmerung dahinscheiden
Renne durch den Wald und ich renne durch's Gehölz
Renne mein ganzes Leben, renne so wie ich sollte
Renne um das Überleben
Renne vor dem Gewehr
Renne für die Bibel, vor Blut-Verleumdungen sowie falsche Götze
 
Wahnsinn in mir drin
Zu bange, um durch die Büsche voranzutasten, zu sehen:3
Eine versperrte, steckengebliebene Realität
Blinden Stacheldraht ohne Schlüssel
 
Renne
Renne
 
Es ist der große Ausstieg
Muss mich fortschleichen
Wenn sie wegschauen, so werden wir einfach schwinden
Behalte mich in deiner Erinnerung,
Sollte ich vor der Dämmerung dahinscheiden
 
  • 1. Auch im Englischen eine komische Aneinanderreihung aus Adjektiven und Substantiven.
  • 2. Es wird im ganzen Text absichtlich nicht klar gemacht, wer was tut. Ich rate nur, dass 'ich' und nicht 'ihr' oder 'sie' derjenige ist, der Angst vor der Nacht hat.
  • 3. Ich hätte auch 'sehen' ganz am Ende stellen können, wollte aber nicht...
English
Original lyrics

Escape

Click to see the original lyrics (English)

Comments
AoiNanoAoiNano    Tue, 01/10/2013 - 22:10
5

Thank you so much fulicasenia! There are some little things and i guess Sciera and others will give some advise but I have to rate it 5 stars now, because i feel like you really transfered the flow of this song with the german translation :)

fulicaseniafulicasenia
   Wed, 02/10/2013 - 00:28

I actually prefer it when people tell me every little thing I did wrong, because that way the translation gets better and my language skills get better :)

AoiNanoAoiNano    Thu, 03/10/2013 - 13:50

Of course! But at that moment I posted the comment it wasn't possible for me to give advise. I'll proofread it today.

AoiNanoAoiNano    Thu, 03/10/2013 - 15:46

Here are my suggestions, its just grammar:
Verse 1:
--“Renne aus dem Park“ oder „Renne vom Park weg“
--“Den Abfluss herunterfallend“ oder „weil ich den Abfluss herunterfiel“ ?
--“verzerrtes Gesicht“
--Die Zeile mit der Schuld ist schwierig. Ich habe keine bessere Übersetzung. Aber man braucht schon „jemand“, um die Schuld auf „jemanden zu schieben“.
--“Renne weg vor den Verrückten“
--“im heiligen Namen“

Verse 2:
--“Renne, um etwas zu sagen“
--“Suche den Sinn am Sprechen“
--“Wenn sie wegschauen, so werden wir einfach verschwinden“
--„verscheiden“ ist ok, ich würde lieber das nehmen: “Sollte ich vor der Dämmerung dahinscheiden“

Weiterhin:
--“Wahnsinn in mir drin“ oder "Wahnsinn tief in mir"

fulicaseniafulicasenia
   Thu, 03/10/2013 - 18:49

Danke AoiNano! Ich habe die meiste deiner Vorschläge angenommen. "Sleeping out in the rain From falling down the drain" klingt auf English ganz seltsam, deswegen bleibe ich bei meiner seltsamen Art, es auf Deutsch auszudrücken. Was du über "Schuld schieben" sagst, stimmt, doch im Original bleibt es völlig unklar, wer auf wen die Schuld schiebt, das also behalte ich auch in der Übersetzung bei. (Das Original hat vielerorts keine fließende Grammatik, Phrasen sind oft ungenau, unvollendet, von der Grammatik her nicht richtig miteinander verbunden.)

AoiNanoAoiNano    Fri, 04/10/2013 - 13:20

ok :)
Ich habe vergessen, dass sich das nochmal wiederholt in Strophe 4
--“Wenn sie wegschauen, so werden wir einfach verschwinden“
--statt „verscheiden“ vielleicht lieber “Sollte ich vor der Dämmerung dahinscheiden“