Ausstieg
- 1. Auch im Englischen eine komische Aneinanderreihung aus Adjektiven und Substantiven.
- 2. Es wird im ganzen Text absichtlich nicht klar gemacht, wer was tut. Ich rate nur, dass 'ich' und nicht 'ihr' oder 'sie' derjenige ist, der Angst vor der Nacht hat.
- 3. Ich hätte auch 'sehen' ganz am Ende stellen können, wollte aber nicht...
| Thanks! ❤ thanked 1 time |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| AoiNano | 12 years 3 months |
fulicasenia on 2013-10-01
AoiNano
fulicasenia
Wed, 02/10/2013 - 00:28
I actually prefer it when people tell me every little thing I did wrong, because that way the translation gets better and my language skills get better :)
AoiNano
Thu, 03/10/2013 - 15:46
Here are my suggestions, its just grammar:
Verse 1:
--“Renne aus dem Park“ oder „Renne vom Park weg“
--“Den Abfluss herunterfallend“ oder „weil ich den Abfluss herunterfiel“ ?
--“verzerrtes Gesicht“
--Die Zeile mit der Schuld ist schwierig. Ich habe keine bessere Übersetzung. Aber man braucht schon „jemand“, um die Schuld auf „jemanden zu schieben“.
--“Renne weg vor den Verrückten“
--“im heiligen Namen“
Verse 2:
--“Renne, um etwas zu sagen“
--“Suche den Sinn am Sprechen“
--“Wenn sie wegschauen, so werden wir einfach verschwinden“
--„verscheiden“ ist ok, ich würde lieber das nehmen: “Sollte ich vor der Dämmerung dahinscheiden“
Weiterhin:
--“Wahnsinn in mir drin“ oder "Wahnsinn tief in mir"
fulicasenia
Thu, 03/10/2013 - 18:49
Danke AoiNano! Ich habe die meiste deiner Vorschläge angenommen. "Sleeping out in the rain From falling down the drain" klingt auf English ganz seltsam, deswegen bleibe ich bei meiner seltsamen Art, es auf Deutsch auszudrücken. Was du über "Schuld schieben" sagst, stimmt, doch im Original bleibt es völlig unklar, wer auf wen die Schuld schiebt, das also behalte ich auch in der Übersetzung bei. (Das Original hat vielerorts keine fließende Grammatik, Phrasen sind oft ungenau, unvollendet, von der Grammatik her nicht richtig miteinander verbunden.)

Thank you so much fulicasenia! There are some little things and i guess Sciera and others will give some advise but I have to rate it 5 stars now, because i feel like you really transfered the flow of this song with the german translation :)