• Fangoria

    Espectacular → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Spectacular

Spectacular
Sensational
Spectacular
 
I will get lost
I'll get lost in the whirlwind of love
I'll climb aboard
I'll climb aboard a tornado of color
I'll mix up
I'll mix up what is north and what is south
I'll renounce that version of the past where you...
...you said goodbye.
 
I'll escape
I'll escape like Dorothy headed for Oz
I'll discover
I'll discover that the magician is just an illusion
I'll choose
I'll choose between the darkness (or ignorance) and the light
and I'll cry about a present where you...
...you are fiction.
 
It's a gale
that will make my fear tremble
Spectacular
A monumental commotion
that will mix up the good with the bad
Everything in this plan
Spectacular
 
A total cyclone
with lightning and with thunder
Spectacular
A festival of fire
And it'll echo, booming
It'll shake all the way to the sky
Spectacular
Sensational
 
I'll get on and ride
I'll ride a neon rainbow
and I'll travel
and I'll travel to Las Vegas, Mars, or Benidorm (city in Spain)
And I'll decide
And I'll decide on heads or tails (literally "face or cross")
I'll opt for a future where you...
...you are fiction.
 
It's a gale
that will make my fear tremble
Spectacular
A monumental commotion
that will mix up the good with the bad
Everything in this plan
Spectacular
 
A total cyclone
with lightning and with thunder
Spectacular
A festival of fire
And it'll echo, booming
It'll shake all the way to the sky
Spectacular
Sensational
 
Specta-cular
Specta-cular
Specta-cular
Specta-cular
 
Spectacular
 
Spectacular
Spectacular
 
It's a gale
 
Spectacular
 
A total cyclone
It'll shake all the way to the sky
Spectacular
Sensational
 
Original lyrics

Espectacular

Click to see the original lyrics (Spanish)

Please help to translate "Espectacular"
Idioms from "Espectacular"
Comments
MercurioHirviendoMercurioHirviendo
   Mon, 17/09/2018 - 01:30

I should add that "a total cyclone" is correct English in my opinion in this context, and I used that because I favor cognates whenever possible. If I eschew cognates, then a translation which captures the sentiment better might be:

A tornado with all the trimmings

including lightning and thunder

Or perhaps "a fully-equipped whirlwind". Nonetheless, "a total cyclone" is obviously the opposite of "a partial cyclone", and this cyclone has full totality. It has lightning and thunder.