✕
Proofreading requested
Turkish
Original lyrics
Göçmen kızı
Ben bir gocmen kizi gordum tuna boyunda
elinde bir deste gul var hasret koynunda 2
soyle soyle gocmen kizi annen varmidir
ne annem var ne babam var kalmisim oksuz 2
sen bir oksuz ben bir garip alayim seni
alayimda gurbet elde sarayim seni 2
telgrafin tellerinden haber varmıdır
ne haber var ne mektup var kalmisim öksüz 2
dogru söyle göcmen kizi haber yokmudur
ne gelen var ne giden var kalmisim öksüz 2
Submitted by
anelia91091 on 2012-09-08
anelia91091 on 2012-09-08Contributors:
Miley_Lovato
Miley_LovatoEnglish
Translation#1#2
The Migrant Girl
I saw a migrant girl along Tuna (River)
There is a rose bouquet in her hands, the yearning is in her bosom
Tell me tell me the migrant girl, do you have mother?
Neither mother nor father I have, I'm orphaned
You are an orphan I am a poor, I shall take you (marry you)
I shall take and surround you abroad
Are there any news from the wires of telegraph?
There is neither news nor a letter, I 'm orphaned
Tell me the truth the migrant girl, is there no news?
There is neither someone coming nor going, I'm orphaned
| Thanks! ❤ thanked 16 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Submitted by
turkish on 2012-10-13
turkish on 2012-10-13Added in reply to request by
Summer92
Comments
öksüz kalmışım is in indefinite past tense, but I thought that the present tense fits better in English. We use this indefinite tense as when we learn something from someone else or when we realize something and when we tell a story.
about "telgrafın telleri", it was the only way of receiving news from other cities in old times. So I guess the lyrics refer to the post office with this phrase.