• Sirusho

    Գինի լից → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Pour The Wine

The world trembled of fear at the might of Armenians
The Turkish throne fell to the ground
Let me tell you the story of Taleat's death
 
Pour the wine, dear friend, pour the wine
Health to the one drinking
 
The dog Taleat fled to Berlin
Telhearyan caught up to him
He hit him on the head, he put him on the ground
Pour the wine, dear friend, pour the wine
Health to the one drinking
 
The dog Taleat's father
At the death of his mother
Threw her into an Armenian carriage
Pour the wine, dear friend, pour the wine
Health to the one drinking
 
You memory is always glorious
Shirinim lights Christopher
Happy May 28th
Pour the wine, dear friend, pour the wine
Health to the one drinking
 
Original lyrics

Գինի լից

Click to see the original lyrics (Armenian)

Comments
Gregory DavidianGregory Davidian    Fri, 18/06/2021 - 22:53

OMG, this translation reveals total failure in understanding the original Armenian text in many parts.

E.g., in the first line, "Աշխարհ սարսեց հայու ահը" (i.e., "the world was bloodchilled because of the awful thing happened to the Armenians") is not for "The world trembled of fear at the might of Armenians" at all.

In the third verse, "Շուն Թալեաթին գցին հորը" (i.e., "They threw Talaat-witch into the pit") is not for "The dog Taleat's father". The definite of "հոր" (pit, ditch) and the genitive of "հայր" (father) are homonyms ("հորը") in Armenian, but in the context above it is too apparent that the case is about throwing into pit, not about a father.

It gets even worser as it goes on. You wrote:
"The dog Taleat's father,
At the death of his mother
Threw her into an Armenian carriage". (???!)
It is not even close to what is stated in the Armenian text which is for "Շուն Թալեաթին գցին հորը, Լուրը ղրկին մորը, Կեցցե հայոց կամավորը," (i.e., "They threw Talaat-witch into the pit and sent the message [about it] to his mother. All hail the Armenian volunteer fighter!")

Also, "dog Taleat", "throne fell to the ground", etc are too word-to-word English translation of the respective Armenian phrases, so they cause bewilderment rather than understanding of what they are about.

LyricalMiracleLyricalMiracle
   Fri, 09/07/2021 - 23:24

Gregory, while I highly appreciate any changes and corrections to mistakes made (which I welcome), I do not appreciate the rude tone in your reply. I completely agree this isn't one of my best translations, I just added what i thought was best to help people get an idea of the literal meaning as I used to be one of the few Armenian translators on this website and no one else was doing these songs. I will gladly edit the entire thing with your translation and quote you on it since you seem to clearly know much better than I on this topic. I am not perfect, nor is anyone else on this website, and I have never claimed otherwise. I don't know Armenian history well, I am born in Armenia and speak the language, but I don't live there so if you know this better I welcome your translation whole heardtly provided you have some respect when you write things down. If you are going to speak with ego to me or others again you can add your own translation here and be my guest, yes chem ani ko hamar. I don't tolerate rude people. If we are clear on that (and if you want of course) gladly write each sentence with what you think is better and i'll modify it because your formatting is a bit everywhere and I don't understand exactly what edits you want me to do where. If you have time write each line i wrote with the better version and i'll completely edit it for you. Thank you for your time and look forward to adding your version.

Gregory DavidianGregory Davidian    Sun, 11/07/2021 - 08:03

Dear LM, I re-read my comment above and can verify that it all about your translation text, not person. And it is correct contentwisely. Commentators are eligible to criticize the texts here, isn't it?
As regards the reference to the tone of my written comment above, it seems to be about the tone you read it rather than the tone I wrote it. Through I cannot accept that I have offended you anyway by my comment, I apologize for any misunderstanding or discomfort it may cause to you. Stuff happens.
Have a nice day!

LyricalMiracleLyricalMiracle
   Sun, 11/07/2021 - 23:40

No hard feelings Gregory, thank you for your apology. I like criticism, that is great, just don't say "OMG this is this or that" just tell me what is wrong in straight up and in a list and I will gladly edit that for you. Can you give me a line by line edit please so I may correct it? As I said I didn't full get the edits you were saying to do. Thanks again!

Don JuanDon Juan
   Fri, 09/07/2021 - 23:54

I agree with [@LyricalMiracle]. [@Gregory Davidian] Be polite and keep a good tone when giving suggestions of improvements. Else, no one will hear your feedback. There are ways to talk to people.

LyricalMiracleLyricalMiracle
   Sat, 10/07/2021 - 23:33

Thank you for the kind comment Alma, appreciate it :) . Yes, we should all as editors, moderators and contributors be kind to each other and understand that we are human and do not know everything. I have no issues modifying anything that is truly a mistake or discussing even if I disagree, just be nice about it thats all :) . My goal on this website is to make songs understandable to people who don't speak the language, whether it is from me or someone else I don't care. It's not a contest of who is better than another, if it weren't for everyones contributions we wouldn't have many translations. Respect goes a long way in life.