OMG, this translation reveals total failure in understanding the original Armenian text in many parts.
E.g., in the first line, "Աշխարհ սարսեց հայու ահը" (i.e., "the world was bloodchilled because of the awful thing happened to the Armenians") is not for "The world trembled of fear at the might of Armenians" at all.
In the third verse, "Շուն Թալեաթին գցին հորը" (i.e., "They threw Talaat-witch into the pit") is not for "The dog Taleat's father". The definite of "հոր" (pit, ditch) and the genitive of "հայր" (father) are homonyms ("հորը") in Armenian, but in the context above it is too apparent that the case is about throwing into pit, not about a father.
It gets even worser as it goes on. You wrote:
"The dog Taleat's father,
At the death of his mother
Threw her into an Armenian carriage". (???!)
It is not even close to what is stated in the Armenian text which is for "Շուն Թալեաթին գցին հորը, Լուրը ղրկին մորը, Կեցցե հայոց կամավորը," (i.e., "They threw Talaat-witch into the pit and sent the message [about it] to his mother. All hail the Armenian volunteer fighter!")
Also, "dog Taleat", "throne fell to the ground", etc are too word-to-word English translation of the respective Armenian phrases, so they cause bewilderment rather than understanding of what they are about.
Copywrite (©) LyricalMiracle
My own work, please quote/reference me if used elsewhere.