Буйно Голова
Wild Mind
¹ Wild and reckless mind (буйна голова): A slang term often used to describe someone who is fearless, impulsive, or chaotic — particularly in criminal subculture.
² Syktyvkar (Сыктывкар): The capital city of the Komi Republic in Russia. Mentioned here as a hub for underground rap — rough, marginalized street culture.
³ Silver strands (седина): Refers to gray hair, which in this context reflects stress, hardship, or age brought on by a hard life or time in prison.
⁴ From one rib (всё с одного ребра): A Russian idiom meaning everything originates from the same source.
⁵ Dust and ash (весь пух и прах): A metaphor for complete destruction or downfall.
⁶ One devil stirring up the storm (одна сатана): This phrase equates a person’s chaotic, wild nature to the devil — a figure who thrives on disorder.
⁷ Clouded eyes (в глазах бела пелена): Suggests rage, madness, or being blinded by emotion or stress.
⁸ Raging foam (пена бела брызжет): The image of frothing mouth foam symbolizes intense anger, insanity, or violent frenzy.
⁹ Pit (яма): Prison slang for a deep, dark place — either literally (like solitary confinement) or metaphorically (a life of crime or despair).
¹⁰ Trench (ров): Symbolizes a grave or an insurmountable hardship.
¹¹ Two fresh cuts (два надреза): Likely references scars from violence or self-inflicted wounds.
¹² Read my rights (раз права зачитают): Refers to police procedure, though in Russian prison culture, this phrase is used ironically since legal rights are rarely respected.
¹³ Blue uniforms (синей форме орава): Refers to police or prison guards. The term “орава” suggests a large, aggressive group.
¹⁴ Iron cuffs (железные оковы): Heavy restraints.
¹⁵ Sleeves bound in chains (на руки рукава): A prison term describing how shackles are often fastened over the sleeves of prisoners’ clothing.
¹⁶ Whip and staff (кнут и булава): Symbolic of authority and control; “knut” (whip) refers to brutal discipline, while “bulava” (mace) represents power.
¹⁷ Judge’s word (суд): Refers to the grim inevitability of facing court judgment, often seen as rigged.
¹⁸ Train car’s rattle (вагон): Refers to the harsh prison transport trains used in the Soviet Union to move prisoners.
¹⁹ Fading birds (тетерева): A symbolic reference to prisoners or lost souls. The “teterev” bird is known for its doomed fate in hunting culture.
²⁰ Crust of bread (мякиш хлеба): Common prison rations — often dry and insufficient.
²¹ Halva (халва): A sweet treat that was sometimes available in Russian prison packages.
²² Splintered wood (наломала дрова): A Russian idiom meaning to cause serious trouble through reckless actions.
²³ Stirred the pot (заварила кашу): Another idiom for making a mess or starting chaos.
²⁴ Coppers (мусора): Derogatory slang for police officers, common in Russian criminal jargon.
²⁵ Two bullets (два патрона): Possibly references assassinations or violence in criminal culture.
²⁶ Three sharp blades (три пера): Refers to knives — “перо” (feather) is slang for a blade in Russian criminal slang.
²⁷ Three loud claps (три прихлопа): Refers to symbolic gestures in prison culture, marking a violent event.
²⁸ Two gone cold (два жмура): “Жмур” is slang for a corpse, indicating two people killed.
²⁹ Prison key (ключ от БУРа): “БУРа” refers to a punishment cell in Russian prisons; holding its key suggests dominance.
³⁰ Bosses (хозяева): Refers to criminal authorities who control the prison hierarchy.
³¹ Starts to boil (закипала на раз два): Describes rising tension or rage that’s quick to explode.
³² Smoke through pipes (струнно дым валил по трубам): A metaphor for tension spreading through the prison.
³³ Walls begin to howl (гудела вся тюрьма): A vivid image of unrest and noise within the prison during heated moments.
³⁴ Three iron bars, two wooden poles (три прута и два кола): Prison slang for the structure of cell doors or camp fences.
³⁵ Vorkuta (Воркута): A notorious Soviet gulag known for extreme cold and brutal conditions.
³⁶ Magadan (Магадан): Another infamous Soviet labor camp region known for hardship and isolation.








Comments 3
Уважаемый [@TranslatorKing] ,
ОГРОМНОЕ спасибо за такой подробный и точный перевод.
Я думаю, что Ваш перевод настолько хорош, потому каждый может видеть, СКОЛЬКО усилий, времени и внимания к деталям Вы вкладывали в него - мы можем видеть это, особенно в Ваших многочисленных сносках, с помощью которых Вы объясняете нам столько разговорных (сленговых) выражений, тюремного жаргона и фраз, которые не так легко распознать или понять неносителям языка. - если вообще их узнают!!!
Вы продемонстрировали отличные инсайдерские знания и опыт работы с русским рэпом.
Так что я Вам за это очень благодарна, ведь таким образом я могу выучить много таких жаргонных выражений!
Мое уважение, Вы заслужили 👌🏽👍🏽!!
Liebe Grüße 🎶🌻✌🏽🙋♀️, Carmen
Vielen Dank für такой теплый отзыв! Мне очень приятно слышать, что перевод оказался полезным 😀
Hi, TranslatorKing.
Did you use this footnote format intentionally? If yes, that's OK. But just in case if you don't know how to add the footnotes correctly, here is an FAQ article: https://lyricstranslate.com/en/faq#faq62