Gio Pika

Буйно Голова - English translation

Proofreading requested Info ×
Original lyrics
Translation

Буйно Голова

Wild Mind

Here rules the wild and reckless mind¹, the wild and reckless mind,
The one who leads is wild and fierce, the wild and reckless mind.
Syktyvkar² underground rap.
 
From one head, the silver strands³,
From one rib⁴, the dust and ash⁵ —
One devil stirring up the storm⁶,
With clouded eyes⁷ and raging foam⁸, the froth spills white from curling lips — that wild and reckless mind ignites.
My pit⁹ runs deeper than the trench¹⁰, two fresh cuts¹¹, each stitched in threes.
They’ll read my rights¹² — or so they say — blue uniforms¹³ swarm in a wave.
Cold iron cuffs¹⁴, sleeves bound in chains¹⁵ —
Endure it still, that reckless mind.
A whip, a staff¹⁶, a judge’s word¹⁷, a train car’s rattle¹⁸, fading birds¹⁹.
A crust of bread²⁰, some tea, some halva²¹ — endure it, wild and reckless mind.
If reckless hands have splintered wood²²,
If reckless stirred the pot²³ too strong — the coppers²⁴ came to clean it up and left no mess for anyone.
Two bullets²⁵, three sharp blades²⁶, three loud claps²⁷ and two gone cold²⁸.
A prison key²⁹ clinks in my coat — the bosses³⁰ know it’s time to go.
Here rules the wild and reckless mind,
The wild and reckless mind, the one who leads is wild and fierce —
That wild and reckless mind; when wild and reckless starts to boil³¹,
The smoke rolls thick through straining pipes³² — the prison walls begin to howl³³.
Three iron bars, two wooden poles³⁴ — Vorkuta’s bells,
Magadan’s³⁶ cold; your home’s a cell — so bear it still — endure it, wild and reckless mind.
The wild and reckless mind, the wild and reckless mind.
The wild and reckless mind still leads, the wild and reckless mind.
It pulls the strings, it drives the wheel — that wild and reckless mind.
Yes, wild and reckless, wild and fierce — that wild and reckless mind.
 
Yes, yes, yes, yes!
Likes13
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse Translation details
commentedequirhythmicmeteredpoeticrhymingsingable
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
TranslatorKingTranslatorKing
submitted on 17 Mar 2025 - 01:28

User

Time ago

1 year 4 weeks
Guests thanked 12 times
Author's comments:

¹ Wild and reckless mind (буйна голова): A slang term often used to describe someone who is fearless, impulsive, or chaotic — particularly in criminal subculture.

² Syktyvkar (Сыктывкар): The capital city of the Komi Republic in Russia. Mentioned here as a hub for underground rap — rough, marginalized street culture.

³ Silver strands (седина): Refers to gray hair, which in this context reflects stress, hardship, or age brought on by a hard life or time in prison.

⁴ From one rib (всё с одного ребра): A Russian idiom meaning everything originates from the same source.

⁵ Dust and ash (весь пух и прах): A metaphor for complete destruction or downfall.

⁶ One devil stirring up the storm (одна сатана): This phrase equates a person’s chaotic, wild nature to the devil — a figure who thrives on disorder.

⁷ Clouded eyes (в глазах бела пелена): Suggests rage, madness, or being blinded by emotion or stress.

⁸ Raging foam (пена бела брызжет): The image of frothing mouth foam symbolizes intense anger, insanity, or violent frenzy.

⁹ Pit (яма): Prison slang for a deep, dark place — either literally (like solitary confinement) or metaphorically (a life of crime or despair).

¹⁰ Trench (ров): Symbolizes a grave or an insurmountable hardship.

¹¹ Two fresh cuts (два надреза): Likely references scars from violence or self-inflicted wounds.

¹² Read my rights (раз права зачитают): Refers to police procedure, though in Russian prison culture, this phrase is used ironically since legal rights are rarely respected.

¹³ Blue uniforms (синей форме орава): Refers to police or prison guards. The term “орава” suggests a large, aggressive group.

¹⁴ Iron cuffs (железные оковы): Heavy restraints.

¹⁵ Sleeves bound in chains (на руки рукава): A prison term describing how shackles are often fastened over the sleeves of prisoners’ clothing.

¹⁶ Whip and staff (кнут и булава): Symbolic of authority and control; “knut” (whip) refers to brutal discipline, while “bulava” (mace) represents power.

¹⁷ Judge’s word (суд): Refers to the grim inevitability of facing court judgment, often seen as rigged.

¹⁸ Train car’s rattle (вагон): Refers to the harsh prison transport trains used in the Soviet Union to move prisoners.

¹⁹ Fading birds (тетерева): A symbolic reference to prisoners or lost souls. The “teterev” bird is known for its doomed fate in hunting culture.

²⁰ Crust of bread (мякиш хлеба): Common prison rations — often dry and insufficient.

²¹ Halva (халва): A sweet treat that was sometimes available in Russian prison packages.

²² Splintered wood (наломала дрова): A Russian idiom meaning to cause serious trouble through reckless actions.

²³ Stirred the pot (заварила кашу): Another idiom for making a mess or starting chaos.

²⁴ Coppers (мусора): Derogatory slang for police officers, common in Russian criminal jargon.

²⁵ Two bullets (два патрона): Possibly references assassinations or violence in criminal culture.

²⁶ Three sharp blades (три пера): Refers to knives — “перо” (feather) is slang for a blade in Russian criminal slang.

²⁷ Three loud claps (три прихлопа): Refers to symbolic gestures in prison culture, marking a violent event.

²⁸ Two gone cold (два жмура): “Жмур” is slang for a corpse, indicating two people killed.

²⁹ Prison key (ключ от БУРа): “БУРа” refers to a punishment cell in Russian prisons; holding its key suggests dominance.

³⁰ Bosses (хозяева): Refers to criminal authorities who control the prison hierarchy.

³¹ Starts to boil (закипала на раз два): Describes rising tension or rage that’s quick to explode.

³² Smoke through pipes (струнно дым валил по трубам): A metaphor for tension spreading through the prison.

³³ Walls begin to howl (гудела вся тюрьма): A vivid image of unrest and noise within the prison during heated moments.

³⁴ Three iron bars, two wooden poles (три прута и два кола): Prison slang for the structure of cell doors or camp fences.

³⁵ Vorkuta (Воркута): A notorious Soviet gulag known for extreme cold and brutal conditions.

³⁶ Magadan (Магадан): Another infamous Soviet labor camp region known for hardship and isolation.

Play video with subtitles

Comments 3

Carmen Cologne Carmen Cologne
17 Mar 2025, 06:25

Уважаемый [@TranslatorKing] ,

ОГРОМНОЕ спасибо за такой подробный и точный перевод.
Я думаю, что Ваш перевод настолько хорош, потому каждый может видеть, СКОЛЬКО усилий, времени и внимания к деталям Вы вкладывали в него - мы можем видеть это, особенно в Ваших многочисленных сносках, с помощью которых Вы объясняете нам столько разговорных (сленговых) выражений, тюремного жаргона и фраз, которые не так легко распознать или понять неносителям языка. - если вообще их узнают!!!

Вы продемонстрировали отличные инсайдерские знания и опыт работы с русским рэпом.

Так что я Вам за это очень благодарна, ведь таким образом я могу выучить много таких жаргонных выражений!
Мое уважение, Вы заслужили 👌🏽👍🏽!!

Liebe Grüße 🎶🌻✌🏽🙋‍♀️, Carmen

Like1
TranslatorKing TranslatorKing A
17 Mar 2025, 14:34

Vielen Dank für такой теплый отзыв! Мне очень приятно слышать, что перевод оказался полезным 😀

Like1
O_K O_K
9 Jul 2025, 20:30

Hi, TranslatorKing.
Did you use this footnote format intentionally? If yes, that's OK. But just in case if you don't know how to add the footnotes correctly, here is an FAQ article: https://lyricstranslate.com/en/faq#faq62

Like1
Log in or sign up to add a comment.
Log in Log in User Sign up

Idioms from "Буйно Голова"