✕
Proofreading requested
Original lyrics
Hedebys
I den første drøm jeg fik
Den døde mand han til mig gik
Han sagde du skal fare til Hedeby
Der bor alle mine frænder ni
Min fader og min moder
min søster og yngste broder
Der bor Kristine min væne viv
Hun forrådte mig mit unge liv
Kristine med hendes møer fem
De kvalte mig i silkeseng
De bandt mig til et knippe hø
Og førte mig over vilden høj
-så vide da ganger der ord af
Den samme svend jeg troede bedst
Han rider nu min gode hest
-så vide da ganger der ord af
Han sladrer over bredden bord
Og spotter mine børn med grimme ord
Han spotter dem med deres far er død
Og giver dem så liden brød
Han går med min sølver kniv
Og sover hver nat med min væne viv
Så er du mand ud af min æt
Så skal du føre min sag i rette
-så vide da ganger der ord af
af min æt så skal du føre min sag i rette
Jeg vågnede af den drøm så brat
Gravede op den døde mand samme nat
Jeg satte ham op på min hest
Så red vi som vi kunne bedst
Da vi kom til Kristines gård
Jeg satte den døde mand ved bord
Den svend han fik så ondt et mod
At blodet sprang fra hjerterod
Er du Kristine ved dette værk kendt
Så skal du blive på bålet brændt
-så vide da ganger der ord af
dette værk kendt så skal du blive
på bålet brændt
Hendes unge liv i jern blev spændt
Inden maj dag lå hun på bålet brændt
-så vide da ganger der ord af
jern blev spændt inden maj dag lå hun
på bålet brændt
Submitted by TrampGuy on 2013-02-14
Translation
Hedebys
In the first dream I got,
the dead man, he came to me.1
He said, you should fare to Hedeby.2
There live all my friends.
My father and my mother,
my sister and my youngest brother.
Kristine and her five maidens,
they suffocated me in a silken bed.
The same man I thought best,
he now rides my good horse.
- So it is said.
He tells lies acrosss wide tables,7
and he derides my children with hideous words.
He derides them with their father's death,8
and then gives them almost no bread.
He walks about with my silver knife,
and sleeps every night with my beautiful wife.
So, if you are a man of my family,
then you shall lead my case to justice.9
- So it is said.
Of my family, then you shall lead my case to justice.
I woke from that dream so abruptly,
and dug up the dead man the same night.
I placed him on my horse,
and then we rode the best we could.
When we came to Kristine's farm,
I placed the dead man at the table.
That man, he got so bad a mood,10
that the blood spurted from his heart.
If you, Kristine, is guilty of this pain,11
then you shall be burned at the stake.
- So it is said.
If guilty, then you shall be
burned at the stake.
Her young body was fastened to iron,
and before May Day12 she was at the stake.
- So it is said.
Fastened to iron before May Day she was
on the stake having been burned.
- 1. lit. 'walked to me'
- 2. An important settlement of the Viking Age, 8th-11th c. For more information, see http://en.wikipedia.org/wiki/Hedeby
- 3. In spite of the theme of the song, he calls his wife lovely. The word 'væn' is an old Danish adjective meaning 'lovely', 'beautiful', 'nice', 'pretty', 'fair'.
- 4. lit. 'betrayed me my young life'
- 5. The word 'vilden' (from 'vild') here most likely carries its archaic meaning, 'desorientated' or 'random' (here 'somewhere'), and not its modern meaning 'wild'.
- 6. lit. 'so known thereof goes there word of'
- 7. Probably refers to the wide tables of guesthouses and inns. Basically, he is spreading false rumours.
- 8. lit. 'with their father is dead'
- 9. lit. 'into right'
- 10. i.e. the man thought best from paragraph 7.
- 11. lit. 'by this pain known'
- 12. A traditional spring holiday of Northern Europe. For for information, see http://en.wikipedia.org/wiki/May_Day
Thanks! ❤ | ||
thanked 5 times |
Submitted by robert4289 on 2013-05-31
Added in reply to request by TrampGuy
✕
Valravn: Top 3
1. | Kroppar |
2. | Drømte Mig En Drøm |
3. | Kelling |
Comments
I'm glad you like it! :)
And yes, you are right, it should be "og".
Very good work! :)
I think I found a typo in my lyrics, 3rd verse - it should be "og" and not "of", right?