-
Heming og Gygra → English translation
3 translationsEnglish+2 more
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Heming og Gygra
God eftan du gygramor,
som karar med nasen i elden,
Vil du låna meg hus i natt,
så seint om joleftaskvellen
Gjønne ska' du få hus hjå meg,
men steikje ska' eg dennom fellen,
Hot er nå du for farandes fant,
så seint om joleftaskvellen
Inkje er eg ein farandes fant,
og inkje vil eg de heite,
men eg er her inn i bergjet komen
alt ette godråd leite
Åh, er du i bergjet komen inn
for å vera her dagane alle
så ska' eg reise meg upp i land
og bryllaupet våres å kalle
Så læste han upp den fysste dynn,
så læste han upp den andre;
læste han upp den treje dynn,
der satt ei jomfru fange
Han sanka saman så mykje gull,
vel femten hestetungar,
så tok han ut de stolte jomfru,
or bergjet han ville seg skunde
Gygra skreik på Heming,
dei høyrde henne femten milir:
"Eg tenkte ‘kje du ville reise så snøgt,
eg toss inkje på deg tvile
Høyr du Hemingjen unge,
hot eg til deg talar:
Set du ned det unge viv,
gullet det må du hava."
Det var Hemingjen unge
han vende sine augo i aust,
Der kjem upp den venaste jomfru
ho er deg til fullgod trøyst
Gygra seg mot aust munde snu
soli ho skein i augo,
då bleiv ho i flintestein
standande neri haugo
Submitted by somethingswell on 2021-11-18
Last edited by somethingswell on 2024-02-25
Translation
Heming and The Troll Woman
Good evening troll-mother,
who rakes her nose in the fire,
Would you loan me a roof tonight,
so late on Yuletide’s eve
Yes, you may you have a roof with me,
but damned I shall evade your trapping
What are you now, a vagabond
so late on Yuletide’s eve
For certain, I am no vagabond,
and neither such will I be called,
but I have come here to the mountain
searching on good counsel
Oh, you have come here to the mountain
to be here for the whole of your days
then I shall climb out onto land
to announce our marriage
So he unlatched the first door,
then he unlatched the next;
he unlatched the third door,
wherein sat a captured maid
He collected plentiful gold,
heavy as fifteen horses,
then he set free the proud maiden,
and from the mountain he hurried
The trollmaid to Heming screamed
heard out fifteen miles distant:
"I thought not that you would leave so soon,
I dared not doubt you at all.
Hear, Heming the young,
that which I say to you:
Set you down your young missus,
and all the gold, you may keep."
So there stood Heming the young,
he turned his eyes eastward,
There came up that loveliest maiden
to give him consolation
The trollmaid turned face to the east,
the sun shone in her eyes
and she was turned to stone
standing among the barrows
Thanks! ❤ | ||
thanked 10 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
thijsvhemessen | 1 year 3 months |
MoonlightBogdy | 1 year 11 months |
Megurine Luka | 2 years 5 months |
Guests thanked 7 times
It's fine if you post my translations elsewhere, I just ask that you give credit, either by linking to this translation or simply crediting me by name: @somethingswell on lyricstranslate.
Submitted by somethingswell on 2021-11-20
Last edited by somethingswell on 2024-02-25
✕
Comments
About translator
somethingswell
Role: Guru
Contributions: 1396 translations, 8 transliterations, 787 songs, 2047 thanks received, 523 translation requests fulfilled for 217 members, 8 transcription requests fulfilled, added 19 idioms, explained 21 idioms, left 151 comments, added 5 annotations
Languages: native English, fluent Norwegian, advanced Faroese, Russian, intermediate Danish, Italian, beginner Finnish, Icelandic, Old Norse, Spanish, Swedish, Ukrainian
To my knowledge the lyrics to this specific version do not exist online, so I transcribed it, but as it's sung in an odd and old-timey dialect it's possible a few words are not written exactly as they would originally be.
As for the -en ending attached to a name (Hemingjen) I am not familiar with this specifically in Norwegian, but in Faroese ending a name with -in carries a feeling of disdain or contempt. I am not sure if it means the same in Norwegian, or if it just has a completely different function.