Favorites
Share
Subtitles
Font Size
Translation
Swap languages

آی تو!

آي‌ تو!
غنوده‌ در سرما
رو در پيری...
در تنهايی‌...
توانی‌ام‌ ديد؟
آی تو!
ايستاده‌ در يكي‌ سرسرا
با پاهايي‌ كِرِخ‌
با لبخندی فسرده‌
توانی‌ام‌ شنيد؟
آی‌ تو!
ياری‌شان‌ مكن‌
به‌ كشتن‌ چراغ‌
به‌ درخاك‌ْسپارش‌ِ نور
پا پس‌ مكش‌
بي‌ تلاشی كلان‌!
آي‌ تو!
خموده ی‌ درون‌... برهنه ی‌ برون‌
تواني‌ام‌ پسود؟
آی تو!
چسبانده‌ به‌ ديوار، گوش‌...
تو!... توی‌ ديوار نيوش‌!
چشم‌به‌راه‌ِ كه‌ای‌؟
كه‌ بازآيد
كه‌ فراخواندت‌...
تواني‌ام‌ پسود؟
 
آی تو!
ياری‌ام‌ تواني‌ داد،
به‌ در غلتاندن‌ سنگ‌ِ سنگين‌ِ تنم‌؟
بگشاي‌ دل‌!
اينك‌ رهسپار خانه‌ منم‌!
همه‌ اين‌ها
رويايي‌ بيش‌ نبود
بسا بلند ديواری‌
پيش‌ِ رو‌
با تلاشي‌ هرچه‌ سترگ‌تر
رهايي‌،
هر آن‌
ناشدنی‌تر...
و كاسه ی‌ سرهای‌ پاك‌
خورش‌گاه‌ِ كرم‌های‌ خاك‌
 
آي‌ تو!
ايستاده‌ پا به‌ راه‌
كمربسته‌ به‌ فرمان‌ هر جفاكار خودخواه‌!
ياری‌ام‌ تواني‌ داد؟
آی تو!
تو!... توی‌ آن‌ سوي‌ ديوار!
هنجارشكن‌ِ ناهنجار!
ياری‌ام‌ تواني‌ داد؟
 
آی‌ تو!
نگو كه‌ اميدهامان‌
يكسره‌ بر باد شد...
« با يكدگر اِستاده‌ايم‌،
بي‌ يكدگر افتاده‌ايم‌! »
 
Original lyrics

Hey You

Click to see the original lyrics (English)

Comments
Don JuanDon Juan
   Fri, 23/12/2022 - 21:58

The source lyrics have been updated.
4th stanza, v. 1: standing in the road > out there on the road.
Please review your translation for updates.

All PrometeAll Promete    Tue, 12/09/2023 - 20:11
5

So great as the song, tnx Farhad

عالی است قدرت قلم ات در پارسی‌ همزمان با ترجمه درست
سپاس فرهاد گرامی

All PrometeAll Promete    Tue, 12/09/2023 - 20:18

کاش ترجمه پاهایی کرخ را تغییر میدادی
به" انگار که بر سوزنی"
itchy feet: If you have itchy feet, you have a strong desire to leave a place and to travel
پاهای بیقرار