• Bernard Lavilliers

    English translation

Share
Font Size
English
Translation

Dark thoughts

He gets up; it's time. He crushes his cig butt
in his coffee cup, turns off the stereo.
Turns off the floor lamp, turns off the ceiling light.
Turns off the kitchen, puts on security.
Corridor,
A door,
A bed,
It's nighttime.
A few pills help to sleep; I don't know where I am.
A black blind,
A door,
A bed,
It's boredom.
Nothing to do for love, but don't say anymore:
 
"Where are you when you are in my arms?
What you do, are you thinking of me?
Whence you from? One day you'll go away.
Where are you when you are in my arms?"
 
I do terrible dreams; I am on the tightrope,
In paranoia, there's no longer sandman.
I see in panoramic, urgent, desirable,
A cute beheaded blonde in her convertible.
Nightmare,
Highway,
Road trip,
Black vapor,
Bottom of corridor, a ravenous vamp kills.
I can't stop
feeling glum.
Bad trip,
Dark thoughts,
Swallowed by space at bottom of funnel.
 
'Want to flee (When you are in my arms)
'Want to flee (do you dream about me?)
'Want to flee (You just think of yourself,)
'Want to flee (you'll end up all alone) (X2)
 
'Want to flee, 'want to leave, 'want to love, some pleasure,
Some madness, desire, 'want to cry, 'want to laugh. (X3)
 
'Want to flee (When you are in my arms,)
'Want to flee (do you dream about me?)
'Want to flee (You just think of yourself,)
'Want to flee (you'll end up all alone) (X2)
 
French
Original lyrics

Idées noires

Click to see the original lyrics (French)

Translations of "Idées noires"

English
Comments
Torpedo23Torpedo23    Thu, 01/07/2021 - 02:24

Re J-Loo,
En parlant de relecture, quelques notes :

"Corridor, / A door, / A bed, / It's the night."
Pourquoi pas de "a" avant "corridor" ? (soit aucun article, soit articles partout, non ?)
Surtout que pour la 'liste' suivante, vous écrivez "A black blind, / A door, / A bed"

"A few pills to can sleep"
"to" + "can" l'un à côté de l'autre, ce n'est pas faisable. Deux options :
"A few pills to (go to) sleep" ou "A few pills so (that) I can sleep"

"I don't know where I am." [je n'sais plus où je suis]
Si on veut rester fidèle à l'original (emphase sur le "si"), il manque le "anymore" (ou "no more")
("I don't know where I am anymore" ou "I don't know where I'm at no more")

"It's the night."
Si vous voulez le parallélisme avec "It's boredom", vous pouvez remplacer "night" par "nighttime", ce qui vous permettrait d'éliminer le "the" de la phrase (et donc, d'avoir "It's nighttime" et "It's boredom", parallélisme en 3 syllabes)

"Rien à faire pour l'amour, mais ne dis pas toujours"
J'ai du mal à cerner cette ligne...
"Nothing to do for love, but don't say anymore" est une phrase entièrement correcte, mais pas sûr que ça soit totalement le même sens que l'original (mais, qu'importe - selon votre but initial... je vois que vous avez noté cette traduction comme étant "poétique")

"What you do, are you thinking of me?"
De façon plus classique, "what you do" serait plutôt "what do you do" (proper, mais peut-être était-ce un choix purement mathématique ? 3 syllabes) Sinon, "what you doin'?" passe aussi...

"In paranoia, there is no one sandman."
"there is no one sandman" ne marche pas bien ici.
Si on veut rester proche de l'original, on écrirait "there is no sandman" (ou "there ain't no sandman"). Sinon, "no sandman anywhere", "there is no sandman here", ou quelque chose de similaire.

"Bad trip" = "Road trip" ???

"A ravenous vamp kills at end of corridor."
A ravenous vamp kills at the end of a corridor.

"Can't out of" [J'en sors pas]
"sortir" serait plutôt "get out of" - en enlever le "get" sonne étrange (choix mathématique ?)
Peut-être opter pour une traduction "inversée" (à la place de chercher à transmettre l'idée qu"il n'arrive pas à 'sortir de', dire qu'il 'est coincé' ?)

"Swallowed by space at bottom of a funnel."
Swallowed by space at the bottom of a funnel.

"I want flee"
Il manque le "to": I want to flee (ou "I wanna flee")

"(alone you will finish)"
"end up" serait sûrement un meilleur équivalent ici ("alone you'll end up" ou "you'll end up all alone")

"I want flee, I want leave, I want love, some pleasure, / Some madness, desire, I want cry and want laugh."
même problème qu'avec "I want flee" (Il faut un 'to')
Donc : "I want to flee, I want to leave, I want (some) love, (some) pleasure / (some) madness, (some) desire, I want to cry and (I want to) laugh" ou "I wanna flee, wanna leave, (I) want (some) love, (some) pleasure / (some) madness, (some) desire, (I) wanna cry and (I wanna) laugh"
(à vous de voir avec les pieds et rimes...)

Bonne chance !

Lets Chill PageLets Chill Page
   Thu, 01/07/2021 - 20:17

Bonsoir,
Je vous ai précisé que je respectais le nombre de pieds et essayais au maximum de faire rimer dans la plupart de mes traductions sauf certaines sur lesquelles j'ai un peu moins "planché" où qu'il n'était pas possible d'adapter. C'est pourquoi, dans la plupart des cas je les précise comme étant "poétiques" pour bien comprendre que j'adapte plus ou moins le texte au contraintes liés au rimes et au nombre de pieds.
Je ne suis donc pas dans une traduction exacte et formelle du texte initial, parfois j'utilise le mot inverse de celui employé dans l'original. C'est par exemple le cas dans ma traduction française de "This is how men cry (and Charlie Parker loves me)" où j'ai transformé "tout le monde sait (everybody knows)" par "personne ne l'ignore" car j'avais besoin d'une rime en "ore" pour riemr avec "et Charlie Parker m'adore" ce qui n'était pas possible en conservant la traduction originale. Mais en fait ça veut dire exactement la même chose. Ceci explique donc cela. :)
Pour les "to" avant les verbes est-ce toujours réellement indispensable ? Car il me semble que dans pas mal de chansons, les auteurs ne l'utilisent pas toujours, dans le langage parlé, il est souvent omis. Mais comme je l'explique c'est toujours par rapport au nombre de pieds du vers et en essayant de rimer, parfois je le mets, d'autres non suivant le nombre de pieds désirés donc... Là encore d'où la presence de "some" devant "pleasure, love; etc. mais pas devant "desire" qui comporte déjà 3 pieds. C'est aussi pourquoi il n'y a pas l'article devant "corridor" qui rime avec "black vapor" transformé donc puisque normalement j'aurai dû traduire par black smoke si j'avais vraiment respecté le texte original. pareil pour : "Nothing to do for love, but don't say anymore." que je viens de changer en "Nothing to do for love, but don't say anymore:" j'avais oublié de mettre les deux points de suspension pour préciser que cette phrase ouvre directement sur les mots qui suivent ensuite (les paroles chantées par Nicoletta) parce que dans le texte original (ce qui d'ailleurs n'est pas toujours perçu par ceux qui écoutent ou chantent la chanson), c'est bien en ce sens que la phrase "mais ne dit pas toujours" est prononcée et qui en fait veut dire : "Arrêtes de toujours demander : Où es-tu ?, Que fais-tu, etc."
Si vous jetez un œil à mes traductions de l'Anglais vers le Français vous constaterez aussi que j'utilise très souvent des élisions comme par exemple dans "Wonderful Life" de Black (b'soin, d's'cacher, D'bout, etc.). Un français qui lit comprendra parfaitement ces élisions et elles ne le choqueront pas car on en trouve dans énormément de chansons de Renaud, Souchon et autres. D'autre fois, je travaille un peu la phrase pour la faire correspondre au texte original tout en respectant l'ordre des mots pour que ça sonne mieux. Par exemple dans "Colors" (Black Puma) j'ai transformé "my favorite colors" par "mes plus belles couleurs" car je voulais absolument que le mot "couleurs" termine la phrase pour la beauté phonétique de la phrase, là où tous les autres traducteurs ont préféré "mes couleurs favorites" ou "mes couleurs préférées". Je passe vraiment beaucoup de temps sur certains textes pour vraiment les peaufiner. Mais c'est plus facile pour moi de l'Anglais vers le Français que l'inverse en général. Parce que je maîtrise beaucoup le second que le premier. :))
Merci de votre aide en tous cas, c'est vraiment très sympa de votre part. Je vais regarder un peu plus tard les corrections que vous me proposez et procéderai donc à quelques corrections quand elle seront vraiment indispensables comme pour "to can" par exemple qui n'est donc pas du tout usuel (ce que j'ignorais complètement. Comment dit-on "pour pouvoir" ou "afin de pouvoir" du coup ?). En fait c'est exactement ce type de fautes que j'aimerai que vous me signaliez, quand c'est vraiment inacceptable en l'état.
Cdt,

Torpedo23Torpedo23    Sat, 03/07/2021 - 10:59

Re J-Loo,
Quelle longue réponse, hein ? :P

Je vous ai précisé que je respectais le nombre de pieds et essayais au maximum de faire rimer dans la plupart de mes traductions sauf certaines sur lesquelles j'ai un peu moins "planché" où qu'il n'était pas possible d'adapter.
Noté - je garderai en tête votre souhait de respecter au mieux pieds et rimes (:

Pour les "to", eh bien, cela dépend...Mais dans l'exemple que j'ai souligné au-dessus, oui ! (enfin, soit "want to + flee", soit "wanna flee"). Cela dépend des verbes et du registre aussi, bien sûr. (mais dans le contexte, ici, j'opterais pour l'ajout - ou au moins un changement de "want flee" à "wanna flee" [avec "I" optionnel] si cela marche mieux avec les pieds)

Car il me semble que dans pas mal de chansons, les auteurs ne l'utilisent pas toujours, dans le langage parlé, il est souvent omis.
Dans le language parlé, cela dépend (encore une fois, registre !), mais en règle générale il peut juste être "caché" (ici, dans l'exemple au-dessus, le "to" change un peu de son pour pouvoir mieux se mêler au verbe).
Le problème serait plutôt la cohérence - il ne faudrait pas que votre choix délibéré passe pour une erreur (d'où le besoin d'"aligner" tous les mots et structures sur le même registre pour que cela passe mieux, et semble plus naturel).


Là encore d'où la presence de "some" devant "pleasure, love; etc. mais pas devant "desire" qui comporte déjà 3 pieds
.
Je me doutais que les pieds y étaient pour quelque chose ^^
D'où les parenthèse autour des mots qui pourraient être omis (sans pour autant rendre la phrase incorrecte)

C'est aussi pourquoi il n'y a pas l'article devant "corridor" qui rime avec "black vapor"
J'ai réécouté l'original; il semble que le "un" qui précède "couloir" soit suggéré (mais pas vraiment prononcé), donc il est possible de consider que 'techniquement' ce soit "a corridor", mais que la personne qui chanter le texte ne le prononce pas (tout comme Lavilliers omet le "un")

c'est bien en ce sens que la phrase "mais ne dit pas toujours" est prononcée et qui en fait veut dire : "Arrêtes de toujours demander : Où es-tu ?, Que fais-tu, etc."
Merci pour la confirmation (:

Si vous jetez un œil à mes traductions de l'Anglais vers le Français vous constaterez aussi que j'utilise très souvent des élisions
Rien de plus logique ! - c'est une manière de transmettre le registre de langue, tout en gardant la structure rythmique (et peut-être même rendre la traduction chantable ^^)

Je passe vraiment beaucoup de temps sur certains textes pour vraiment les peaufiner. Mais c'est plus facile pour moi de l'Anglais vers le Français que l'inverse en général. Parce que je maîtrise beaucoup le second que le premier. :)
Parfaitement d'accord ! Les traductions, c'est un peu des casse-têtes :D
Il semble que vous ayez un bon niveau de compréhension, ce qui expliquerait pourquoi il vous est possible de traduire de l'anglais vers le français. Mais peut-être qu'un peu d'entraînement vous permettrait de devenir plus à l'aise avec le processus de traduction inverse ?

Merci de votre aide en tous cas, c'est vraiment très sympa de votre part.
Pas de problème (:
Comme je vous l'ai mentionné, j'aime bien faire des relectures !

Je vais regarder un peu plus tard les corrections que vous me proposez
Prenez votre temps - rien ne presse (et maintenant que je sais que vous aimez traduire, puis peaufiner en étapes, c'est bien plus logique de prendre le temps). Et oui, c'est seulement des suggestions (:

et procéderai donc à quelques corrections quand elle seront vraiment indispensables comme pour "to can" par exemple qui n'est donc pas du tout usuel
Oui, oui, en effet. "to + can" est un 'big no-no' xP
L'idée de "pouvoir" (pouvoir faire qqch, par exemple), peut être exprimée avec deux verbes courants : "can" et "to be able to" (petites nuances, mais c'est des équivalents). Donc, selon le contexte, on adapte. Cela dépend aussi de la phrase de manière générale (d'où l'importance du contexte pour traduire/interpréter quoique ce soit !)
Après, si on y ajoute l'idée de conséquence, c'est autre chose... ("afin de pouvoir" pourrait être exprimé d'une troisième manière : 'in order to'). Bref, c'est compliqué quelquefois (:

En fait c'est exactement ce type de fautes que j'aimerai que vous me signaliez, quand c'est vraiment inacceptable en l'état.
Oui, je vous ai bien compris (:
D'ailleurs, si je fais des relectures, c'est pour laisser des commentaires constructifs, qui peuvent aider la personne qui a créé la traduction. Autant expliquer les commentaires et suggestions quand cela est possible - cela vous laisse libre arbitre du choix des mots (:

A la prochaine
(Si vous avez besoin de moi, n'hésitez pas à me le faire savoir en MP)
- Torp

Lets Chill PageLets Chill Page
   Sat, 03/07/2021 - 10:53

Merci Torp pour cette réponse détaillée et de prendre à chaque fois le temps d'expliquer. Très cool !

Lets Chill PageLets Chill Page
   Sat, 03/07/2021 - 11:46

Merci, j'en profite pour revenir sur "able to" dont je connais la signification. Car justement, j'ai découvert il y a un ou deux jours que "capable" existait en anglais. En fait, je pensais (sachant que l'Anglais est, pour une grande part, composé de mots Français qui sont adaptés) que "able" était justement la contraction du mot "capable" et que les Anglais ne s'étaient pas pris la tête et n'avaient conservé que le "able" de "capable". Pourtant donc, les deux existent. Mais il semble que "capable" soit très peu usité en Anglais. Les deux veulent-ils bien dire la même chose en Anglais ? Lorsque vous habitiez en Angleterre, est-ce un mot que vous entendiez (capable) ?
Deuxième question : En Français, on peut dire "il est souriant", "il est chantant" (ou "elle est chantante" en l'occurrence. C'est par rapport à mon "adaptation de "Je me suis fait tout petit" que je vous demande ça justement lol). Même si c'est très peu employé, c'est malgré tout du Français et n'est donc pas considéré comme une faute. Qu'en est-il en Anglais ?
Merci de votre réponse...

Torpedo23Torpedo23    Sun, 04/07/2021 - 04:36

Ha ?!
(Je n'avais, pour ainsi dire, jamais fais ce rapprochement entre "able" et "capable" qui, dans mon esprit, ont toujours été séparés, par leur signification mais aussi leur utilisation ^^)

Pourtant donc, les deux existent.
Oui, oui. Ils sont presque synonymes (on va dire qu'en temps normal, on vous comprendrait - mais c'est une question de nuances). voir cette discussion, par exemple : https://english.stackexchange.com/questions/75010/difference-in-capable-...

Mais il semble que "capable" soit très peu usité en Anglais.
Je ne suis pas entièrement d'accord avec vous. Le mot est assez utilisé (pas forcément très très souvent non plus, il ne faut pas exagérer trop, hein ?), ou au moins assez pour que j'ai eu l'occasion de l'apprendre, de l'entendre, de le voir utilisé et même de l'utilier moi-même (donc, pas forcément une priorité, mais peut servir).
voir aussi http://www.englishdaily626.com/wd.php

Les deux veulent-ils bien dire la même chose en Anglais ?
Ils sont similaires, comme je vous le disais. Et souvent interchangeables (évidemment, il a des exceptions. Sinon, ce n'est pas drôle !) C'est une question de nuances - avoir la capacité de faire quelque chose, avoir le pouvoir de faire quelque chose, être en mesure de faire quelque chose (à peu près les mêmes nuances qu'avec ces tournures françaises).
Il y a la notion de fréquence, mais aussi de capacité physique. Et l'aspect plutôt hypothétique de la chose (En théorie, on en est capable. Mais cela ne veut pas dire qu'on le ferait)

Lorsque vous habitiez en Angleterre, est-ce un mot que vous entendiez (capable) ?
Euh, et bien, je ne saurais vous dire... Je n'ai jamais vécu en Angleterre (enfin, peut-être un mois au plus) - On parle anglais dans tellement d'endroits (:
Je croyais que c'était clair que mon anglais est assez loin du britannique classique :p
(Enfin, j'ai quand même des bases en langue et littérature britanniques, mais je ne parle par britannique)

Par rapport à souriant/chantant -
En français, oui, c'est correct (même si un peu vieilli), mais jamais je n'ai entendu l'équivalent en anglais tel-quel (mais, je n'ai pas la science infuse non plus x)
Je regarderai ça quand je relirai le texte original et votre traduction. Je pense qu'il y a une expression qui fera l'affaire (sans faire du mot-à-mot)

Lets Chill PageLets Chill Page
   Sun, 04/07/2021 - 10:15

Oops, oui, c'est votre commentaire "peut-être que d'avoir vécu en terre anglophone et d'être capable de parler anglais couramment " qui m'a embrouillé l'esprit. Je ne vous demande pas où, ça ne me regarde pas. L'important ici étant que vous maîtrisiez mieux l'anglais que moi. :)
Pour capable et able, je disais ça parce que pour l'instant, je n'ai jamais rencontré ce mot auparavant, que ce soit sur des vidéos de YT ou dans des textes de chanson. Mais il doit y être lol. C'est simplement que j'ai découvert ce mot commun aux deux langues il y a peu. J'ignorais son existence et son emploi exact du coup. Et comme je sais qu'il y a de nombreux "faux amis" (pain, figure, coin, etc.) dans les deux langues... Donc si jamais j'en avais besoin dans une future traduction, c'est mieux de le savoir et de ne pas faire d'erreur. Merci donc pour l'explication. :)

Torpedo23Torpedo23    Sun, 04/07/2021 - 10:22

Pas de problème - J'ai supposé que vous aviez assimilé anglais et Angleterre par défaut (comme français avec France) ^^

Après, ça dépend ce que vous consultez aussi. Je sais de mémoire que j'ai rencontré le mot plus d'une fois et l'ai utilisé dans la vie courante - d'où mon avis que le mot n'est pas totalement hors d'usage.
Et oui pour les faux amis...

De rien, de rien.
J'espère pouvoir rapidement jeter un coup d'oeil à vos textes (: