Torpedo23
Thu, 01/07/2021 - 02:24
Re J-Loo,
En parlant de relecture, quelques notes :
"Corridor, / A door, / A bed, / It's the night."
Pourquoi pas de "a" avant "corridor" ? (soit aucun article, soit articles partout, non ?)
Surtout que pour la 'liste' suivante, vous écrivez "A black blind, / A door, / A bed"
"A few pills to can sleep"
"to" + "can" l'un à côté de l'autre, ce n'est pas faisable. Deux options :
"A few pills to (go to) sleep" ou "A few pills so (that) I can sleep"
"I don't know where I am." [je n'sais plus où je suis]
Si on veut rester fidèle à l'original (emphase sur le "si"), il manque le "anymore" (ou "no more")
("I don't know where I am anymore" ou "I don't know where I'm at no more")
"It's the night."
Si vous voulez le parallélisme avec "It's boredom", vous pouvez remplacer "night" par "nighttime", ce qui vous permettrait d'éliminer le "the" de la phrase (et donc, d'avoir "It's nighttime" et "It's boredom", parallélisme en 3 syllabes)
"Rien à faire pour l'amour, mais ne dis pas toujours"
J'ai du mal à cerner cette ligne...
"Nothing to do for love, but don't say anymore" est une phrase entièrement correcte, mais pas sûr que ça soit totalement le même sens que l'original (mais, qu'importe - selon votre but initial... je vois que vous avez noté cette traduction comme étant "poétique")
"What you do, are you thinking of me?"
De façon plus classique, "what you do" serait plutôt "what do you do" (proper, mais peut-être était-ce un choix purement mathématique ? 3 syllabes) Sinon, "what you doin'?" passe aussi...
"In paranoia, there is no one sandman."
"there is no one sandman" ne marche pas bien ici.
Si on veut rester proche de l'original, on écrirait "there is no sandman" (ou "there ain't no sandman"). Sinon, "no sandman anywhere", "there is no sandman here", ou quelque chose de similaire.
"Bad trip" = "Road trip" ???
"A ravenous vamp kills at end of corridor."
A ravenous vamp kills at the end of a corridor.
"Can't out of" [J'en sors pas]
"sortir" serait plutôt "get out of" - en enlever le "get" sonne étrange (choix mathématique ?)
Peut-être opter pour une traduction "inversée" (à la place de chercher à transmettre l'idée qu"il n'arrive pas à 'sortir de', dire qu'il 'est coincé' ?)
"Swallowed by space at bottom of a funnel."
Swallowed by space at the bottom of a funnel.
"I want flee"
Il manque le "to": I want to flee (ou "I wanna flee")
"(alone you will finish)"
"end up" serait sûrement un meilleur équivalent ici ("alone you'll end up" ou "you'll end up all alone")
"I want flee, I want leave, I want love, some pleasure, / Some madness, desire, I want cry and want laugh."
même problème qu'avec "I want flee" (Il faut un 'to')
Donc : "I want to flee, I want to leave, I want (some) love, (some) pleasure / (some) madness, (some) desire, I want to cry and (I want to) laugh" ou "I wanna flee, wanna leave, (I) want (some) love, (some) pleasure / (some) madness, (some) desire, (I) wanna cry and (I wanna) laugh"
(à vous de voir avec les pieds et rimes...)
Bonne chance !
Lets Chill Page
sajlovicnatasa