Nogi roztańczone
- 1. „Pas” to po francusku krok taneczny, jakiś element tańca.
- 2. „Grand battement” to po francusku „wielkie uderzenie”. Oznacza to element baletu, kiedy wyrzuca się energicznie wyprostowaną nogę w przód, do tyłu lub w bok.
- 3. „Pas de chat” oznacza po francusku „koci krok”. Jest to rodzaj figury baletowej, rodzaj pełnego gracji, małego skoku.
- 4. „Voila” to po francusku „oto to” (czego chciałeś).
- 5. Mikołaj II był carem (cesarzem) Rosji i królem Polski. Rządził w latach 1894-1917, do rewolucji. Centralno-wschodnia Polska znajdowała się pod panowaniem rosyjskim jako Królestwo Polskie zwane Kongresówką (Białystok zaś jako bezpośrednia część Rosji).
- 6. Piotr Zajlich był baletnikiem i choreografem, a od 1917 r. dyrektorem Teatru Wielkiego w Warszawie.
- 7. Czyli gdy dość się wyuczyła.
- 8. Moulin Rouge, czyli po francusku „Czerwony Młyn”, to znana scena występów w Paryżu, słynna ze swych dziewcząt. Przez to nazywano tak kluby nocne od Warszawy po Damaszek. Lecz tu jest to nazwa teatrzyku rewiowego z filmu, z którego pochodzi ta piosenka.
- 9. Czyli jakąś pracę, zatrudnienie; jakiś występ. Słowo pochodzenia francuskiego.
- 10. Eldorado to mityczna kraina złota w Ameryce, ale tu raczej chodzi o jakiś klub.
- 11. Czyli objazd z występami.
- 12. Łowicz to miasteczko na zachód od Warszawy, znane ze sztuki ludowej. Kutno to mieścina jeszcze dalej na zachód. Radom to nieco znaczniejsze miasto daleko na południe od Warszawy. Nie jest częścią historycznego czy kulturowego Mazowsza, ale należy do Województwa Mazowieckiego. Jest wyśmiewane ze względu na lotnisko-nielota oraz za np. optymizm tworzenia tam informacji turystycznej. W gruncie rzeczy to jednak przyzwoite miasto. Natomiast chodzi tu o kontrast szumnej nazwy tournée z trzema mało znacznymi miastami.
- 13. „Jezioro łabędzie” to tytuł najsłynniejszego baletu rosyjskiego kompozytora Czajkowskiego.
- 14. Św. Piotr był uważany za najważniejszego z uczniów Jezusa (Apostołów) i przypisuje mu się strzeżenie bramy do raju.
- 15. Szpagat to figura, kiedy obie nogi tworzą jedną linię.
- 16. W piątek w katolicyzmie nie je się mięsa, zatem spożywa się potrawy rybne. Ta postać w filmie była jednak Żydem. Wiąże się jednak Żydów z niektórymi potrawami z ryb.
- 17. „A na wa” to „naprzód”, „do dzieła” w dawnej gwarze warszawskiej.
- 18. Śpiewająca bohaterka filmu ma nazwisko Makowska, co inni bohaterowie zdrabniają do pieszczotliwego „Makosia”. Co ciekawe, o ile to nazwisko pochodzi od maku, to właściwe nazwisko aktorki, która gra tę postać, pochodzi od kwiatka.
- 19. Mówi o nodze/nogach w galarecie, nogach wieprzowych, znanej potrawie.
- 20. Co jest dość odpowiednie, skoro robi się je z wieprzowiny, a jest Żydem.

الرِّجْلَان الراقصتان
Thanks! ❤ |
You can thank submitter by pressing this button |
I see that some people include copyright limitations in their translations. You can use my translations wherever you want and you don't have to ask for my approval as long as you mention where you got it from (Lyricstranslate) and who's the author (Tessar), and as long as it's not for commercial use or anything.
If you have any suggestions on how to improve my translations, please don't be shy and inform me.
Możecie używać moich tłumaczeń gdziekolwiek i jakkolwiek chcecie, także bez mojej zgody, tak długo, jak nie czerpiecie z tego korzyści finansowych i podajecie, z jakiej strony je wzięliście i kto jest ich autorem.
Jeśli uważasz, że w moim danym tłumaczeniu należy coś poprawić, to proszę, daj mi znać.
يمكن لكلّ أحد أن يستخدم ترجماتي حتّى دون أن يطلب الإذن منّي ما دام اسم الصفحة مذكورا وكذلك اسمي أنا وما دامت قراءة ترجمتي (أو سماعها) مجانية
وإذا كنت تعتقد أنّ ترجمتي تحتاج إلى التصحيح أو الإصلاح فأخبرني بذلك أرجوك حتّى أجعلها أفضل وحتّى أتعلّم. شكرا

إنّها أغنيّة من الفيلم البولنديّ "هالو شبيتسبرودكا" (ألو يا ذا لحية مدبّبة") من ١٩٧٨. وتغنّيها الممثّلة الكوميديّة البولنديّة الأسطوريّة إيرينا كفياتكوفسكا. وهي في ٦٦ من عمرها حينئذ. وكانت تظهر في الأفلام لمدّة ٧٠ سنة وكان الشاعر البولنديّ المشهور غاوتشينسكي يقوم بالشعر خاصّة لها.
الراقصتان – بالضبط "الّتان بدأتا ترقصان" أو "الّتان ترقصان بالفرح والحرّيّة" تقريبا.
"الباس" هي كلمة فرنسيّة ومعناها خطوة خاصّة بالرقص.
الكنكان هو الرقص ذو الشعبيّة في النصف الثاني من القرن التاسع عشر الميلاديّ وترفع النساء أرجلهنّ فيه فيظهرن لدرجة ما ما تحت تنانيرهنّ فكان الناس المتديّنين يدينون هذا الرقص كثيرا. ولا يُعرف أصل هذا الرقص إلّا أنّ بين الأفكار في هذا أنّ الجيوش الفرنسيّين من الجزائر هم من جعلوه ينتشر في فرنسا.
البولكا هي رقصة تشيكيّة الأصل بما يبدو إلّا أنّها موجودة في بولندا أيضا. ومعنى اسمها "البولنديّة". وهي سريعة وتبدو مزعجة للكثيرين.
الفالس هو رقص مشهور هادئ ومحترم.
أمّا حركات الدوران والوضعيّات والرقص على أطراف الأصابع فكلّ ذلك جزء من رقص الباليه.
غراند باتّمنت هي عبارة فرنسيّة تعني "الضرب العظيم" ومعناها حركة رقص الباليه وهي حركة ناشطة ترفع الرجل المستقيمة إلى الأمام أو إلى الوراء أو إلى الجانب.
باس دي شات هي عبارة فرنسيّة تعني "خطوة القطّ" وهي حركة رقص الباليه الّتي تشبه نوع من القفز الصغير الرشيق.
فوالا – هي عبارة فرنسيّة معناها "ها هي", "ها ما طلبته", "ها أنا"...
نيقولاس الثاني هو قيصر روسيا (وملك بولندا الّتي كانت عاصمتها تحت سيطرة الروس) كان يحكم من ١٨٩٤ حتّى الثورة ١٩١٧.
كان بيوتر (بطرس) زايليخ راقص الباليه ومصمّم الرقصات وثمّ, منذ ١٩١٧, رئيسا للمسرح العظيم في وارسو (عاصمة بولندا).
مولين روج ("الطاحونة الحمراء") هي صالة العروض والكباريه المشهورة في باريس وتشتهر بالبنات. ولذلك كانوا يسمّون الصالات مثل هذه بنفس الاسم في وارسو ولكن أيضا حتّى في دمشق. وهنا المقصود بها مسرح الاستعراض الصغير في هذا الفيلم.
إل دورادو هو بلاد الذهب الأسطوريّ في أميركا إلّا أنّ المقصود هنا بما يبدو نادي الليل (للبالغين) في وارسو.
التورنيه هي كلمة فرنسيّة ومعناها رحلة الفنّان يقوم في أثنائها بالعروض في مدن مختلفة.
ووفيتش في مدينة في منطقة وارسو وهي مشهورة بالفنّ الشعبيّ. كوتني كذلك مدينة في غرب وارسو. أمّا رادوم فهي مدينة أكبر وهي في جنوب وارسو وهناك نقص الآن في هذه المدينة وخاصّة المطار فيها. فمثلا مزح الناس أنّ القيام بمركز الاستعلامات السياحيّة في هذه المدينة راية التفاؤل فلا سائح سيأتي إلى هناك. والمقصود بهذه المدن أنّها حقّا كانت مشهورة ولكن محلّيّا فالمدن المذكورة صغيرة وغير مهمّة.
بحيرة البجعة هي عنوان الباليه الأشهر للموسيقيّ الروسيّ تشايكوفسكي.
القدّيس بطرس هو رئيس تلاميذ المسيح ويقال إنّه بوّاب الجنّة.
الفرشخة هي وضع جسديّ تكوّن الرجلان فيه خطّا واحدا.
الجنّة – هي حرفيّا "السماء" ولذلك هناك ذكرى السحابة. والسحابة بمعنى السُّحَيِّبة الصغيرة الرقيقة.
أمّا السمك في يوم الجمعة فممكن قصد هذه الجملة أنّ يوم الجمعة يوم الصوم عند الكاثوليك ولا يجوز فيه أكل اللحم إلّا السمك. إلّا أنّ هذه الشخصيّة في الفيلم يهوديّ (ويشرح ذلك لماذا لا يحبّ الطعام "الرجل بالهلام" فهو بلحم الخنزير). ولكنّ اليهود كان لهم بعض الأطعمة من السمك المشهورة.
هيّا – حرفيّا "إلى الأمام" وهي عبارة (آ نا فا) بلهجة وارسو القديمة ولا تُفهم في المدن الأخرى.
ماكوشيا هو اسم المرأة في هذا الفيلم والأغنيّة. وليس هذا اسما حقيقيّا بل هو مأخوذ من لقبها في هذا الفيلم: ماكوفسكا, وأصله من ماك (خشخاش). وهو أمر مضحك لأنّ لقب المطربة/الممثّلة هو كفياتكوفسكا وينسب إلى "الزُّهَيْر".
الرجل بالهلام – رجل الخنزير بالهلام هو طعام ذو شعبيّة في بولندا.
الفودكا هو خمر قويّ.
كنت مضطرّا لإعادة ترتيب المعلومات في السطرين عن القلوب بسبب قواعد العربيّة.
Piosenka pochodzi z filmu „Hallo Szpicbródka, czyli ostatni występ króla kasiarzy” z 1978 r. Irena Kwiatkowska, która śpiewa i tańczy, miała wtedy 66 lat. Była legendarną aktorką komediową, występującą w filmach przez 70 lat. K.I. Gałczyński niektóre wiersze pisał specjalnie dla niej.
Tekst wziąłem z tekstowo.pl, ale popoprawiałem i dodałem przypisy oraz komentarz.