• Ishay Ribo

    לא נפסיק לחלום

Share
Font Size
מה לך נחושת
בין כלי מלחמה ותחמושת
הואילי ותהיי לנברשת
לגרש בך את החושך
 
מה לך מתכת
מלהיות לחוצה ונדרכת
שום תשימי עלייך איזה שלט
בו את דורשת מעט שקט
 
ולא נפסיק לחלום
 
מה לך שלהבת,בין ארזים רמי צמרת
הניחי לעצמך היי יושבת-בכנים
על פמוטי זהב וכסף,שבתות וחגים
 
ולא נפסיק לחלום
 
וְכִתְּתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִּים,
וַחֲנִיתוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת
לֹא יִשָֹּא גוֹי אֶל גּוֹי חֶרֶב,
וְלֹא יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה
 
ושלא יספרו לי שמדובר בעתיד הרחוק
שעדיף לי לשתוק לא להעיר
את הדוב או את גוג ומגוג
ואל תאיצו לנחמני
שמחר יהיה טוב
קצתי מלדחות את הקץ
בתירוצי היגיון
אני רוצה חולם דורש
משיח היום
 
רק לא להסיח את השיח
ממלך המשיח
 

 

Comments
natan18natan18    Sun, 13/03/2022 - 05:08

Song is missing the last paragraph
ושלא יספרו לי שמדובר בעתיד הרחוק
שעדיף לי לשתוק לא להעיר
את הדוב או את גוג ומגוג
ואל תאיצו לנחמני
שמחר יהיה טוב
קצתי מלדחות את הקץ
בתירוצי היגיון
אני רוצה חולם דורש
משיח היום

-
רק לא להסיח את השיח
ממלך המשיח

zamrazamra    Mon, 14/03/2022 - 15:43

Thanks for the translation! Is it
"מה לך", what troubles you,
or
"מה לך???" Whats wrong with you??

natan18natan18    Mon, 14/03/2022 - 23:39

So I looked up the use of this phrase מַה־לָּֽךְ in the Bible (https://www.sefaria.org/search?q=%D7%9E%D7%94%20%D7%9C%D7%9A&tab=text&tp...). According to the JPS there seems to be 3 different possible translation.
1) "What troubles you" or "What is the matter" This is the most common translation and appears 7 times according to my count. Such as Esther 5:3 or Genesis 21:17
2) "What can have happened to you" - This appears in Isaiah 22:1
3) "What is the good of" - This appears in Jeremiah 2:18

It seems that here, translation number 3 makes the most sense in context. I will update the translation

zamrazamra    Tue, 15/03/2022 - 20:21

Thats really actually really cool how you looked that up. Personally, I would switch it to
"What is the good of you, copper,
being amongst..."
or I guess along the lines of my original comment
"what is the matter with you, copper.."
but I'm not a native Hebrew speaker so I can't say what the context is for sure. Either way your update adds more depth to the song as Ishay wrote it, similar to the way your footnotes do.
And then if you aren't sick of me yet "לגרש בך את החושך" isn't referring to the copper, its referring to the dark so I would translate it to "to banish the darkness" and not "to banish the darkness in you". It actually reads both ways, but he sings it the first way.

natan18natan18    Wed, 16/03/2022 - 03:35

I like "What is the good of you, copper, being amongst..." will update the song.

Regarding the second point, does בך mean "in" (see https://www.pealim.com/search/?q=%D7%91%D7%9A)? Because shouldn't "to banish the darkness" be לגרש את החושך?

zamrazamra    Wed, 16/03/2022 - 04:16

I hear you. The בך is on the לגרש though. It’s more likely saying withIN you is the power to banish darkness. So, back to the story line of the song: copper, be so kind to become a chandelier so you will banish the darkness….

zamrazamra    Wed, 16/03/2022 - 04:27

Actually I’m seeing it your way now: like the darkness within the copper is it’s ability to be used as weaponry. So become a chandelier to banish that darkness in you. Got it. I think if it was the way I said it should be it would say something more like מְגָרֶשֶׁת את החושך or something.

Hebrew!!

zamrazamra    Wed, 16/03/2022 - 04:30

“to banish the darkness from within you”

YosefG11YosefG11    Sun, 20/03/2022 - 21:22

Hi I beilieve that in the last paragraph it’s ואל תאיצו לנחמני שיום אחד הוא יבוא not ואל תאיצו לנחמני
שמחר יהיה טוב. Thanks so much for the lyrics and the translation!